Рецензии на произведение «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе»

Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Интересный вопрос, почему не понимают эту книгу.
Мышление всё же имеет и национальные особенности, и это конечно выражается и в языке. Поэтому восприятие переводчика очень важно, он вкладывает в перевод своё понимание текста, и переводит ещё и чувства.
Ведь эта книга в основном о любви. Не каждый человек способен любить, и знает , что это такое - отсюда и непонимание.
Были "горячие головы" которые обнаружили в книги педофилию. Конечно это бред.
Но это не детская литература - в этой книге глубокий философский подтекст, она не поверхностна. Тем и ценна.
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   29.07.2017 21:32     Заявить о нарушении
Благодарю, Станислав, за отзыв! Полностью с Вами согласна в том, что "Маленький принц" - не детская литература. Хотя многие говорят, что познакомились с книгой в детском возрасте и полюбили её. А вот почему некоторые взрослые не понимают подтекста и аллегорий, не знаю... Думаю, с национальными особенностями это вряд ли связано. Просто, разные типы мышления. Поэзию ведь тоже не все любят. И даже любители поэзии не всякое стихотворение понимают и принимают. Я рада, что познакомившись с "Маленьким принцем", я всей душой полюбила эту замечательную книжку.

Светлана Салова   30.07.2017 15:04   Заявить о нарушении
Люди с конкретным мышлением, не могут понять аллегорий и иносказаний.
Эти приёмы характерны для поэзии. Именно поэзией и любовью к земле, людям, и конечно небу, пропитаны книги Экзюпери. Он писал красиво, и при этом не был краснобаем, это доказала его судьба, не просто писателя, а человека.

Станислав Цветков   30.07.2017 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Спасибо. Лично мне перевод Шарова очень понравился, хотя я жалею, что не знаю французского и не могу читать оригинал. Действительно, цветок у автора изначально был женским образом... впрочем, не так это важно. И "российские" тут резануло... Товарищи, нет в других языках такого слова.

Белоконь Андрей Валентинович   03.07.2017 00:09     Заявить о нарушении
Благодарю, Андрей, за отзыв. Только что-то не припоминаю, где я использовала слово "российские"...

Светлана Салова   03.07.2017 06:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Это очень интересно. Кстати, людей, не понимающих Экзюпери, нисколько не меньше, чем не понимающих Достоевского...

Сергей Кокорин   04.12.2016 19:49     Заявить о нарушении
Думаю, кто понимает и любит Достоевского, тот понимает и любит Экзюпери. Достоевский - не так прост для понимания. А в "Маленьком Принце" настолько всё ярко, образно и понятно, что мне было удивительно, что не все разделили мой восторг от прочтения этого замечательного произведения. Детского к тому же...

Светлана Салова   04.12.2016 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Здравствуйте, Света. Вы очень интересно, своеобразно трактуете смысл сказки, я не встречал такой трактовки. Я воспринимаю эту сказку скорее душой. Переживания Маленького Принца где-то перекликаются и с моими переживаниями, и наверно других детей. Экзюпери явил детскую душу во всей ее открытости и искренности. И необыкновенная красота этой сказки.

Юрий Иванников   19.08.2016 21:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Спасибо за отзыв! Да, я тоже воспринимаю "Маленького принца" душой. Но, видимо, не только душой, но и разумом. Ведь впервые прочитала я эту книгу будучи взрослой. И мне было не понятно, почему моим знакомым не нравится это произведение. Поэтому и возникла эта "трактовка". Можно сказать, "в помощь не понимающим и не чувствующим"... :)

Светлана Салова   20.08.2016 06:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Уважаемая Светлана!
Я восхищаюсь Вашим осмыслением "Маленького Принца"!
Мы с женой очень любим это произведение Сент Экзепюри.Она говорит( она преподаватель французского языка),что на французском языке оно звучит ещё прекраснее( конечно,с первоисточника не всё можно перевести ,не теряя какие-то нюансы,тонкости.
Спасибо Вам,что опубликовали Ваши мысли об этом замечательном произведении.
Искренне.
Евгений и Марина

Евгений Шейнман   19.08.2016 07:29     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Евгений и Марина, за отзыв и поддержку! Я сомневалась, стОит ли делиться своим пониманием этого произведения, нужно ли кому это... И очень рада, что есть люди, разделяющие моё отношение к этой замечательной книге!

Светлана Салова   19.08.2016 05:49   Заявить о нарушении