Рецензия на «Комментарии к книге Маленький принц А. Сент-Экзюпе» (Светлана Салова)

Интересный вопрос, почему не понимают эту книгу.
Мышление всё же имеет и национальные особенности, и это конечно выражается и в языке. Поэтому восприятие переводчика очень важно, он вкладывает в перевод своё понимание текста, и переводит ещё и чувства.
Ведь эта книга в основном о любви. Не каждый человек способен любить, и знает , что это такое - отсюда и непонимание.
Были "горячие головы" которые обнаружили в книги педофилию. Конечно это бред.
Но это не детская литература - в этой книге глубокий философский подтекст, она не поверхностна. Тем и ценна.
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   29.07.2017 21:32     Заявить о нарушении
Благодарю, Станислав, за отзыв! Полностью с Вами согласна в том, что "Маленький принц" - не детская литература. Хотя многие говорят, что познакомились с книгой в детском возрасте и полюбили её. А вот почему некоторые взрослые не понимают подтекста и аллегорий, не знаю... Думаю, с национальными особенностями это вряд ли связано. Просто, разные типы мышления. Поэзию ведь тоже не все любят. И даже любители поэзии не всякое стихотворение понимают и принимают. Я рада, что познакомившись с "Маленьким принцем", я всей душой полюбила эту замечательную книжку.

Светлана Салова   30.07.2017 15:04   Заявить о нарушении
Люди с конкретным мышлением, не могут понять аллегорий и иносказаний.
Эти приёмы характерны для поэзии. Именно поэзией и любовью к земле, людям, и конечно небу, пропитаны книги Экзюпери. Он писал красиво, и при этом не был краснобаем, это доказала его судьба, не просто писателя, а человека.

Станислав Цветков   30.07.2017 17:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Светлана Салова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Станислав Цветков
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.07.2017