Рецензии на произведение «May day - это Майский день?»

Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Как хорошо,
Всё сказано у Вас Людмила,
Я приглашаю,
К диалогу Вас,
И пожелать хочу
Я Вам Олимпа,
С Уважением, Александр.
Заходите на огонёк!

Александр Псковский   17.06.2021 18:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Людмила, здравствуйте!
Ох, как меня бы возмутило, прочитай я тот самый "Майский день" вместо позывных с просьбой о помощи!
Причём это же переводил человек, как я понимаю, обидно, что не подумал проверить.
Помню, как будучи студенткой я помогала сестре переводить инструкцию к каким-то приборам с английского на русский. Знала язык я тогда плохо, но очень скоро пришлось отказаться от электронного переводчика: получалась несусветная чушь!
Так что да, важен человек - думающий и любознательный переводчик.
С уважением, Дарья

Морозова Дарья Вячеславовна   06.09.2020 07:56     Заявить о нарушении
Да, машинный перевод -это специфично.И порой курьезно.)))

Спасибо за отзыв, Дарья.

Людмила Куликова-Хынку   07.09.2020 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Литературные тексты переводить тоже сложно, особенно стихи. Никак не могу найти переводчика моих сказок на румынский. Сама этим языком владею слишком ограниченно.

Нина Джос   20.11.2019 19:24     Заявить о нарушении
Вы сначала по-русски писать научитесь, а потом ищите себе переводчиков.

Дастин Зевинд   03.01.2020 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Уважаемая Людмила, Вы подняли очень интересную и актуальную тему. Ведь русский язык - это корни нации, и от коверкания нашего языка в последнее время и необоснованного использования многих иностранных слов теряется гармония языка и блекнет его красота. Мне, иногда, становится больно когда я читаю в маршрутках объявления, написанные водителями-гастарбайтерами или слышу безграмотные высказывания в других общественных местах. Да, что там говорить, когда постоянные ошибки делают даже профессиональные дикторы. Раньше за такое увольняли с работы, потому что относились к этому очень серьезно. По поводу идиоматических выражений мне вспомнилось, как изучая английский язык, я столкнулся с выражением "cats and dogs". Вроде бы кошки и собаки, а, на самом деле - дождь лил как из ведра. Я полностью с вами согласен по поводу "живых" переводчиков. Поэтому так востребованы синхронные переводчики. Успехов вам в творчестве.

Михаил Пруцких   04.03.2018 12:48     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, спасибо за ваше внимание и интерес.
Профессиональный сленг (а в данном случае для ведения радиосвязи в воздушном пространстве, понятный узкому кругу профессионалов- это, конечно, особая тема. Стандартного сленга надо придерживаться. Так рекомендует ICAO и это нужно для безопасности. Другое дело, что люди несведущие неправильно переводят.
Что касается объявлений, написанных гастарбайтерами - увы, это не единственная проблема русского языка. Вы правы, даже носители языка, в том числе комментаторы - делают ошибки.
А идиомы - один из самых трудных разделов любого языка. И "дождь лил как из ведра" все-таки прозрачнее, чем "It rains cats and dogs"))).

Успехов вам и Добра!

Людмила Куликова-Хынку   04.03.2018 19:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

сейчас разрешили Интерпретировать по своему
и словесный пакет Александра Сергеевича воспринимается и так..!!
в пустыне чахлой и скупой...!!!!!!!!********
это--брошенный Папа Поэта..!!
он нахер никому не нужен.
о чём мало кому --теперь то..!!!..известный поэт..!**
вполне цинично упоминал...в Строках..мой дядя-самых честных правил.
и это перекидывается ....на Своё.
нечаянная ненависть происходит.
от чрезмерной Молодости.

Анатолий Бурматоф   17.05.2017 01:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Да, Вы абсолютно правы. Много специфических фраз в различных профессиях появилось из фраз звучащих на чужом языке и перевод в одних случаях искажает смысл, а в других случаях слово или фраза используются по созвучию. Типичный пример: в русском флоте до сих пор существует термин "бить рынду". Казалось бы- а за что его бить, если это юный стрелец из эскорта государя российского? А ведь это искаженное с английского: "ринг зэ белл" (бей в колокол). Или уж ставшее "притчей во языцех" Святой Князь Владимир прийдя в Киев объявил: Здесь будет метрополия русская. Монах-летописец ничтоже сумняшеся перевёл незнакомое слово и вписал: "Здесь будет мать городов русских". теперь эту запись нацхохлы на все лады мусолят своё первенство над русскими выискивая.
И так в истории бывает.
А кто пользовался Google, яндекс, Рамблер или др. переводчиками. тот знает какую галиматью можно получить.

С уважением.

Евгений Пекки   03.03.2017 14:21     Заявить о нарушении
Какие интересные замечания!Я, например, о термине "бить рынду" и его этимологии впервые слышу...)

С уважением,

Людмила Куликова-Хынку   03.03.2017 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

Примерно так же можно резюмировать, говоря о роли пилота в современном самолете. Никогда компьютер, с его логикой, не заменит живого человека, с его интуицией.

Спасибо за стихи.

С уважением,

Василий Васильевич Ершов   04.12.2016 19:34     Заявить о нарушении
Конечно. Все тот же человеческий фактор.

С уважением,

Людмила Куликова-Хынку   04.12.2016 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «May day - это Майский день?» (Людмила Куликова-Хынку)

С большим интересом прочла Вашу замечательную статью.
С уважением,

Виктория Серебро   06.10.2016 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктория, за внимание и интерес.
Успехов Вам!

Людмила Куликова-Хынку   06.10.2016 18:07   Заявить о нарушении