Рецензии на произведение «Катрены Нострадамуса. Часть 1»

Рецензия на «Катрены Нострадамуса. Часть 1» (Тезан)

Уважаемый Тезан!
С 1999 года по 2004 год в Сочи все катрены уже расшифрованы, изданы книги. В одно событие бывает включено до 20 катренов.
Каждый катрен имеет конкретную дату. Катрены охватывают 9 тысяч лет прошлого и будущего.
Вы,сами убедитесь в этом, прочитав любую статью с пошаговой расшифровкой на
http://proza.ru/avtor/1293qwoe. Если что не так,сдержанно приму критику.
С уважением. Владимир Бочаров. Сочи, Адлер.

Владимир Павлович Бочаров   27.01.2020 15:36     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир !
Благодарю за информацию.
Будет время, ознакомлюсь.
Желаю удачи !

Тезан   28.01.2020 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катрены Нострадамуса. Часть 1» (Тезан)

"jav-angela[on] – явление ангела (прасл.)(замена j/e, v/u). Разве явление ангела не является благой вестью"?!
Ну, а кто такой ангел в данном случае? Вновь заимствование с греческого. Как было, так и осталось. Только в первом случае весть, а во втором - вестник.
Хотя, может, ангел - это агнец, ягнёнок?
А явлено может быть и зло. Но слово это у древних славян имело преимущественно положительное значение, для проявления негативных энергий было слово навь. Явь навь и правь. А явь - это известное, освоенное.
Поэтому, да греч. "еu" - это явь, в смысле - её благая часть.
"В-четвёртых, попытки переводов катренов в стихотворной форме обречены на провал".
И всё-таки вы перевели все катрены именно стихами, только не эквиритмично, то, что у автора давно рифмованными стихами, у вас передано белым стихом. Рифма потеряна, но её можно легко восстановить в ряде случаев. Переложил же Липкин Гильгамеша?
С уважением Валерий.

Валерий Андреевич Белан   16.09.2017 06:10     Заявить о нарушении
ангел – angel > gelanj – желанный (слав.)(инверсия angel, перест. g/l), разве не благая весть ?
явь, навь и правь – это из опуса Милорадова ? Не принимаю.
Белый стих – это нечто иное. Стих вообще состоит из двух составляющих: рифма и благозвучие (эвфония). В белом стихе есть благозвучие, но нет рифмы. У меня в переводе нет ни благозвучия, ни рифмы. Задача другая: понять смысл катрена. Нострадамус писал в стихах для большей интриги, для привлечения внимания. Вообще перевод стиха с иностранного языка – это фактически новое произведение. Полного совпадения по рифме и смыслу не бывает. Лучший перевод в стихах «Слова о полку Игореве» Заболоцкого разрушил эвфонию «Слова». Древнеславянский язык специфичен.
Переложение в стихах Липкиным Гильгамеша тем более нонсенс (не имеет смысла-слав.)
Желаю удачи.

Тезан   16.09.2017 19:28   Заявить о нарушении
Прошу прощения за описку. Миролюбов.

Тезан   16.09.2017 19:34   Заявить о нарушении