Рецензии на произведение «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод»

Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Это просто шедевр! Красиво и очень чувственно…
С любовью

Алена Королева   07.02.2023 20:42     Заявить о нарушении
Премного благодарна за такие слова, Алена!
-------
С признательностью и уважением.

Александра Вежливая   07.02.2023 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Добрый день!Замечательно, что есть те, кто поможет сдержать удар!

Света Федина   03.07.2022 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Александра Вежливая   05.07.2022 07:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Хорошо получилось.
Я рад снова видеть Вас, Александра!

(Ато не было Вас дней аж целых 33...

С уважением,

Фёдор Иннокентьев   29.03.2022 23:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо,уважаемый Федор.
С признательностью.

Александра Вежливая   30.03.2022 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Здравствуйте, Александра.
Вновь я на Вашей странице и вновь поражаюсь Вашим переводам ! Да перевод Маршака прекрасен, но это стихи Маршака на тему сонета Шекспира. А у Вас так близко к тексту и так поэтично.
Из всех многочисленных переводов этот,пожалуй, один из удачных.
Мне еще нравится перевод Фрадкина:

Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.

Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.

Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.

Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.

С огромный уважением к Вашему таланту!

Никонов Андрей 2   02.05.2021 13:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте,уважаемый Андрей.
Огромное Вам спасибо!
-----------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   02.05.2021 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Блестяще! Спасибо за прикосновение к ВЕЛИКОМУ.Успехов!

Ольга Клокова   07.01.2021 23:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Ольга.
Огромное Вам спасибо.
---------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   07.01.2021 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Извечный вопрос: каков мотив автора, который переводит Шекспира? Казалось бы, Маршак уже давно всё перевёл, зачем напрягать мысли и тревожить чувства...

А ответ-то, вот он... Совсем не для того, чтобы Маршаку нос утереть. И, конечно, не для славы. А чтобы себя испытать. А ещё более того - для удовольствия. А когда сочиняешь для удовольствия, то оно всегда славно получается. И сочинитель получает удовольствие, и читатель получает удовольствие...

И всем хорошо...

Позвольте закончить эту сумбурную тираду традиционным: молодец, пиши ещё!

Застенчивый Хе   06.04.2020 17:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемый Застенчивый Хе.
90-й сонет и такой известный перевод С.Я. Маршака...
У Самуила Яковлевича - получился прекрасный сонет, но по-моему все же несколько вольный, хотя основная идея и вывод в его переводе вполне, однако (мое частное мнение: У Маршака в целом сослагательное наклонение, а Шекспира - повелительное, а кроме того Шекспир дважды - в двух строках своего сонета говорит о Фортуне (это важно, я полагаю), а С.Я. Маршак о Фортуне не упоминает. О чем я?
"Join with the spite of Fortune, make me bow," и "At first the very worst of Fortune's might;"...
-----------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   06.04.2020 18:01   Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемая Оксана.
--------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   02.08.2019 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Замахнуться на самого на Вильяма Шекспира - это круто! Браво, Александра. Мне понравился Ваш перевод сонетов, спасибо.

С пожеланиями удачи и вдохновения,

Марина Матизен   18.06.2019 21:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемая Марина.
90-й сонет и такой известный перевод С.Я. Маршака...
У Самуила Яковлевича - получился прекрасный сонет, но по-моему все же несколько вольный, хотя основная идея и вывод в его переводе вполне, однако (мое частное мнение: У Маршака в целом сослагательное наклонение, а Шекспира - повелительное, а кроме того Шекспир дважды - в двух строках своего сонета говорит о Фортуне (это важно, я полагаю), а С.Я. Маршак о Фортуне не упоминает. О чем я?
"Join with the spite of Fortune, make me bow," и "At first the very worst of Fortune's might;"...
-----------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   18.06.2019 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Замечательно! Благодарю за удовольствие от прочтения и за визит.
С уважением.
А.С.С.

Анастасия Сергеевна Соколова   15.03.2019 18:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Анастасия Сергеевна.
Огромное Вам спасибо.
-----------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   15.03.2019 20:58   Заявить о нарушении