Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

Замахнуться на самого на Вильяма Шекспира - это круто! Браво, Александра. Мне понравился Ваш перевод сонетов, спасибо.

С пожеланиями удачи и вдохновения,

Марина Матизен   18.06.2019 21:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемая Марина.
90-й сонет и такой известный перевод С.Я. Маршака...
У Самуила Яковлевича - получился прекрасный сонет, но по-моему все же несколько вольный, хотя основная идея и вывод в его переводе вполне, однако (мое частное мнение: У Маршака в целом сослагательное наклонение, а Шекспира - повелительное, а кроме того Шекспир дважды - в двух строках своего сонета говорит о Фортуне (это важно, я полагаю), а С.Я. Маршак о Фортуне не упоминает. О чем я?
"Join with the spite of Fortune, make me bow," и "At first the very worst of Fortune's might;"...
-----------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   18.06.2019 21:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Матизен
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.06.2019