Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)
Замахнуться на самого на Вильяма Шекспира - это круто! Браво, Александра. Мне понравился Ваш перевод сонетов, спасибо. С пожеланиями удачи и вдохновения, Марина Матизен 18.06.2019 21:25 Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемая Марина.
90-й сонет и такой известный перевод С.Я. Маршака... У Самуила Яковлевича - получился прекрасный сонет, но по-моему все же несколько вольный, хотя основная идея и вывод в его переводе вполне, однако (мое частное мнение: У Маршака в целом сослагательное наклонение, а Шекспира - повелительное, а кроме того Шекспир дважды - в двух строках своего сонета говорит о Фортуне (это важно, я полагаю), а С.Я. Маршак о Фортуне не упоминает. О чем я? "Join with the spite of Fortune, make me bow," и "At first the very worst of Fortune's might;"... ----------- С уважением и признательностью. Александра Вежливая 18.06.2019 21:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |