Рецензии на произведение «Шон Маклех. Время Уныния»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сильно сказано про страх и уныние. Философское произведение.
Очень добротный перевод. Хорошо усилили предпоследнюю строку.
Муса Галимов 09.08.2022 21:54 Заявить о нарушении
К этому автору не забежишь на минутку, по этим строкам ходить и ходить…. Спасибо, Анна. Вернусь.
Галина Рубан 11.02.2019 05:02 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галина.
Анна Дудка 11.02.2019 05:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аннушка! Давненько я к Вам не захаживал!
Нашёл у Шона Маклеха этот потрясающий стих, и подумал: вот бы перевести! Но понял, что знаю украинский недостаточно хорошо. А потом засомневался: ну не могла Аннушка пройти мимо!
И точно! Вот они, Ваши прекрасные переводы. Вам удалось полностью передать дух, настроение автора, этого мудреца - Шона...
Простите, Аннушка, но одну строку я предлагаю переработать, она "спотыкательная".
"Прибежища ища, стучится не в ту дверь."
Я предлагаю так:
Прибежища ища, не в ту стучится дверь.
С большущим уважением и симпатией,
Ваш Влад
Neivanov 20.02.2018 19:04 Заявить о нарушении
С улыбкой и благодарностью за добрые слова и желание улучшить текст,
Ваша Анна
Анна Дудка 20.02.2018 19:23 Заявить о нарушении
Отара грешников ждёт своего суда.=
== Отара грішників товклася задарма =
= здесь ЗАДАРМА – ключевое слово, то есть ЗРЯ.
По контексту Шону следовало написать ДАРЕМНО, потому как «задарма» – по конкретному смыслу означало бы, что за топтание им никто не заплатит, а к замыслу автора это притягивание, но тогда терялся ритм. В поэзии такая подмена – небольшой грешок. Надо подумать, как перевести лучше.
Вариант:
«отара грешников там суетилась зря»==
= Кружась всё ищет дом = (зд. потеря ритма стиха оригинала)
= Шукає прихисток – не має він житла.=
Лучше – пристанище, приют…
например
«Приюта ищет он, нет у него жилья» («он» - чтобы сохранить ритмику)
Анна!
Шон – прекрасный поэт и философ. Спасибо вам за переводы его замечательных стихов на русский язык!
Одно замечание: В своих переводах Вы точно передаёте смысл, но не соблюдаете ритмику оригинала. Думаю, наши языки столь близки, что и с этой задачей Вы можете справиться.
Если сочтёте нужным - внесите исправления с учётом моих комментов.
Поздравляю Вас с Праздником 8 марта!
Ваш!
Станислав Бук 07.03.2017 22:08 Заявить о нарушении
Анна Дудка 08.03.2017 06:43 Заявить о нарушении
я открыла мудрую книгу, которую хочется читать и читать...
Алла Богаева 06.03.2017 16:20 Заявить о нарушении
Хорошо получилось, дорогая Анечка!
Василина Иванина 05.03.2017 14:03 Заявить о нарушении
Обнимаю тебя, Василиночка!!!
Анна Дудка 05.03.2017 14:07 Заявить о нарушении
Я это помню ще из тех времен, когда Сережа его переводил.
Василина Иванина 05.03.2017 14:14 Заявить о нарушении
Дорогая Анна! Спасибо за такой чудесный перевод ШОНА. кАКАЯ НЕВЕРОЯТНАЯ ГЛУБИНА!
Олга Булавина 05.03.2017 09:18 Заявить о нарушении
Анна Дудка 05.03.2017 10:52 Заявить о нарушении
Какие стихи!!!!
Особенно на украинском!
"...А все минає... Йде без вороття..."
Но надо жить и радоваться теплу и весне!
Все только начинается!
А сегодня моей внучке 12 лет! УРА! :)))
Петровна 2 03.03.2017 18:52 Заявить о нарушении
Анна Дудка 03.03.2017 18:56 Заявить о нарушении
Безупречный перевод стихов и прозы известного украинского писателя! Философские рассуждения
талантливого Шон Маклеха заставляют думать о жизни!
Большое Спасибо Вам, Уважаемая Анна, за Ваш труд переводчика!
Повторю то, о чём много раз говорил:- Вы, самым удивительным образом, в переводах передаёте не
только тексты произведений, "почерки" авторов, но даже их характеры, и, не побоюсь сказать " их дыхание". Такие переводы говорят не только о знании автором языка произведения, но о его
огромном трудолюбии. Перевести произведения такого автора как Шон Маклех - далеко не простой
труд! Вы справляетесь с ним блестяще!
МОИ ДОБРЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ ВАМ!
С Уважением
Александр Андриевский 03.03.2017 14:30 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог!!!
С Уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Анна
Анна Дудка 03.03.2017 16:21 Заявить о нарушении
Скажу Вам честно: Мне пришлось читать переводы Шон Маклеха, других украинских писателей и
поэтов, которые были сделаны известными переводчиками. Я не поставлю их рядом с Вашими. Ваши переводы лучше! Эти слова говорю как читатель!
С Уважением
Александр Андриевский 03.03.2017 16:41 Заявить о нарушении
От всей души поздравляю Вас с Днём Писателя!
Желаю Вам Дальнейших Творческих Успехов!
БУДЬТЕ ВСЕГДА ЗДОРОВЫ И СЧАСТЛИВЫ!
С Уважением
Александр Андриевский 03.03.2017 16:54 Заявить о нарушении
СПАСИБО ЗА ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ДОБРЫЕ СЛОВА!!!
С Уважением,
Анна
Анна Дудка 03.03.2017 19:58 Заявить о нарушении