Рецензии на произведение «Шон Маклех. Время Уныния»

Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Сильно сказано про страх и уныние. Философское произведение.

Очень добротный перевод. Хорошо усилили предпоследнюю строку.

Муса Галимов   09.08.2022 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!

Анна Дудка   10.08.2022 06:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

К этому автору не забежишь на минутку, по этим строкам ходить и ходить…. Спасибо, Анна. Вернусь.

Галина Рубан   11.02.2019 05:02     Заявить о нарушении
Вы правы, Галина, ходить и ходить и думы печальные вместе носить, и ласковым зверем прижаться к ногам, как будто бы кроется истина там.
Спасибо, дорогая Галина.

Анна Дудка   11.02.2019 05:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Аннушка! Давненько я к Вам не захаживал!

Нашёл у Шона Маклеха этот потрясающий стих, и подумал: вот бы перевести! Но понял, что знаю украинский недостаточно хорошо. А потом засомневался: ну не могла Аннушка пройти мимо!
И точно! Вот они, Ваши прекрасные переводы. Вам удалось полностью передать дух, настроение автора, этого мудреца - Шона...

Простите, Аннушка, но одну строку я предлагаю переработать, она "спотыкательная".

"Прибежища ища, стучится не в ту дверь."

Я предлагаю так:
Прибежища ища, не в ту стучится дверь.

С большущим уважением и симпатией,

Ваш Влад

Neivanov   20.02.2018 19:04     Заявить о нарушении
Согласна, Влад, исправила, хотя что в лоб, что по лбу, но раз уж Вам она показалась "спотыкательной", уберём камень с дороги - пусть катятся слова как по маслу...
С улыбкой и благодарностью за добрые слова и желание улучшить текст,
Ваша Анна

Анна Дудка   20.02.2018 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Отара грешников ждёт своего суда.=
== Отара грішників товклася задарма =
= здесь ЗАДАРМА – ключевое слово, то есть ЗРЯ.
По контексту Шону следовало написать ДАРЕМНО, потому как «задарма» – по конкретному смыслу означало бы, что за топтание им никто не заплатит, а к замыслу автора это притягивание, но тогда терялся ритм. В поэзии такая подмена – небольшой грешок. Надо подумать, как перевести лучше.
Вариант:
«отара грешников там суетилась зря»==

= Кружась всё ищет дом = (зд. потеря ритма стиха оригинала)
= Шукає прихисток – не має він житла.=
Лучше – пристанище, приют…
например
«Приюта ищет он, нет у него жилья» («он» - чтобы сохранить ритмику)

Анна!
Шон – прекрасный поэт и философ. Спасибо вам за переводы его замечательных стихов на русский язык!
Одно замечание: В своих переводах Вы точно передаёте смысл, но не соблюдаете ритмику оригинала. Думаю, наши языки столь близки, что и с этой задачей Вы можете справиться.
Если сочтёте нужным - внесите исправления с учётом моих комментов.

Поздравляю Вас с Праздником 8 марта!

Ваш!

Станислав Бук   07.03.2017 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Станислав, я подумаю над Вашими замечаниями. И за поздравление благодарю. Весенней радости, тепла и света Вам!!!

Анна Дудка   08.03.2017 06:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

я открыла мудрую книгу, которую хочется читать и читать...

Алла Богаева   06.03.2017 16:20     Заявить о нарушении
это точно, Алла...

Анна Дудка   06.03.2017 18:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Хорошо получилось, дорогая Анечка!

Василина Иванина   05.03.2017 14:03     Заявить о нарушении
Дякую, мое сонечко! А то Шон молчит, и я не знаю, что я там напереводила...
Обнимаю тебя, Василиночка!!!

Анна Дудка   05.03.2017 14:07   Заявить о нарушении
Он почти всегда молчит... он молчальник по характеру, видимо...
Я это помню ще из тех времен, когда Сережа его переводил.

Василина Иванина   05.03.2017 14:14   Заявить о нарушении
Наверное, Василиночка!

Анна Дудка   05.03.2017 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Дорогая Анна! Спасибо за такой чудесный перевод ШОНА. кАКАЯ НЕВЕРОЯТНАЯ ГЛУБИНА!

Олга Булавина   05.03.2017 09:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька! Сам Шон таким мой перевод не считает. Что касается глубины - согласна, есть куда окунуться и где поплавать.

Анна Дудка   05.03.2017 10:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Какие стихи!!!!
Особенно на украинском!
"...А все минає... Йде без вороття..."
Но надо жить и радоваться теплу и весне!
Все только начинается!
А сегодня моей внучке 12 лет! УРА! :)))

Петровна 2   03.03.2017 18:52     Заявить о нарушении
С Днём рождения внученьки, Тома! Счастья ей от всей души! И Вам, моя хорошая!!!

Анна Дудка   03.03.2017 18:56   Заявить о нарушении
прекрасные стихи в вашем переводе, Аннушка...

Алла Богаева   05.03.2017 05:02   Заявить о нарушении
спасибо, дорогая Алла!!!

Анна Дудка   05.03.2017 08:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Время Уныния» (Анна Дудка)

Безупречный перевод стихов и прозы известного украинского писателя! Философские рассуждения
талантливого Шон Маклеха заставляют думать о жизни!

Большое Спасибо Вам, Уважаемая Анна, за Ваш труд переводчика!

Повторю то, о чём много раз говорил:- Вы, самым удивительным образом, в переводах передаёте не
только тексты произведений, "почерки" авторов, но даже их характеры, и, не побоюсь сказать " их дыхание". Такие переводы говорят не только о знании автором языка произведения, но о его
огромном трудолюбии. Перевести произведения такого автора как Шон Маклех - далеко не простой
труд! Вы справляетесь с ним блестяще!

МОИ ДОБРЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ ВАМ!

С Уважением

Александр Андриевский   03.03.2017 14:30     Заявить о нарушении
Ох, Александр! Вы меня водрузили на пьедестал, с которого и земли-то не видать, голова кружится. Так и сижу, болтая в воздухе ногами, хоть бы кто помог сойти. Шон ничего ещё не сказал об этом переводе, прошлый раз он остался недоволен моим переводом, и я его убрала. И потом, у него теперь подключен переводчик, так что и без меня можно прочитать. Невелика моя заслуга. Спасибо Вам за добрые слова.
Храни Вас Бог!!!

С Уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Анна

Анна Дудка   03.03.2017 16:21   Заявить о нарушении
Уважаемая Анна!

Скажу Вам честно: Мне пришлось читать переводы Шон Маклеха, других украинских писателей и
поэтов, которые были сделаны известными переводчиками. Я не поставлю их рядом с Вашими. Ваши переводы лучше! Эти слова говорю как читатель!

С Уважением


Александр Андриевский   03.03.2017 16:41   Заявить о нарушении
Уважаемая Анна!

От всей души поздравляю Вас с Днём Писателя!

Желаю Вам Дальнейших Творческих Успехов!

БУДЬТЕ ВСЕГДА ЗДОРОВЫ И СЧАСТЛИВЫ!

С Уважением

Александр Андриевский   03.03.2017 16:54   Заявить о нарушении
Дорогой Александр! От всей души поздравляю Вас с Днём писателя! Да не иссякнет вдохновение, и клава нас не подведёт, и примет наши сочинения и без ошибок наберёт!!!
СПАСИБО ЗА ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ДОБРЫЕ СЛОВА!!!

С Уважением,
Анна

Анна Дудка   03.03.2017 19:58   Заявить о нарушении