Рецензии на произведение «О переводе»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот именно по этому поводу и судачат любители переводов "Гамлета" - Пастернака и Лозинского)))))))
Станов Алексей 20.07.2018 12:56 Заявить о нарушении
Темур Асурели 20.07.2018 13:24 Заявить о нарушении
Думаю, что итоговый вывод миниатюры не совсем верен.
Да, встречаются случаи, когда переводчик и поэт - в одном лице, но значительно чаще перевод (подстрочник) делает человек, который хорошо знает язык, но у которого нет поэтического дара. А вот после того, как появится подстрочник к делу подключается поэт. И уже он трансформирует нерифмованный подстрочник (которым переводчик передает только суть сказанного на языке оригинала) в стихотворение на языке перевода. При этом, зачастую, получается уже что-то новое, то, в чем есть и дух оригинала, и творчество поэта, создавшего из нерифмованного подстрочника переводное поэтическое произведение.
Константин Кучер 10.07.2018 12:39 Заявить о нарушении
Темур Асурели 10.07.2018 17:01 Заявить о нарушении