Рецензии на произведение «Вольные переводы с английского для детей»

Рецензия на «Вольные переводы с английского для детей» (Лидия Кузьмина Сапогова)

Все переводы понравились.
Про овечку - намного складнее оригинала.
Про бедных мышат - согласна, не для маленьких детей.
А вообще здорово.
Можно и ещё попробовать, по-моему!

Балашова Таня   04.06.2018 14:15     Заявить о нарушении
== Таня, спасибо.
Ваше мнение особенно важно – как «человека переводящего».
Давненько мечтаю перевести «The Thousandth Man» Киплинга, но не уверена, что получится. Пока в стадии подготовки.
Всего вам доброго.
Л. ==

Лидия Кузьмина Сапогова   05.06.2018 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольные переводы с английского для детей» (Лидия Кузьмина Сапогова)

После переводов английских лимериков,Лидия,захотелось Ваши собственные стихи почитать. Иду на stihi.ru!

Уладзимир Траццякоу   04.07.2017 11:40     Заявить о нарушении
== Уладзимир, спасибо.
Рада такому желанию читателя.
_Уточню для удобства чтения:
раньше, будучи новичком на этих порталах,
я без сомнений публиковала «прозу» - на Проза ру, «рифмованное» - на Стихи ру.
Потом поняла, что возможны другие варианты.
Поэтому теперь энную часть опусов,
которые хотелось бы показать большему числу читателей (по разным причинам),
стала размещать на обоих порталах.
Например, об А.М. Городницком, некоторые сказки, «Пейто»… и ещё.
_Пока это себя оправдывает, а там посмотрим.
_Всего вам доброго.
Л. ==

Лидия Кузьмина Сапогова   04.07.2017 13:39   Заявить о нарушении
== Михаил, спасибо вам.
Радуюсь вашему мнению: переводов у меня мало – и опыта соответственно.
Всего доброго.
Л. ==

Лидия Кузьмина Сапогова   24.04.2017 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольные переводы с английского для детей» (Лидия Кузьмина Сапогова)

Саймон -простак пирожника повстречал.
Саймон -простак пирожнику сказал:
-На ярмарку идешь?
Дай-ка узнаю, вкус каков
у твоих пирожков.
А пекарь ему в ответ:
Покажи немного монет,
хотя бы пенни.

-Но их нет.

Юрий Воропанов   30.03.2017 18:33     Заявить о нарушении
== Светлана, спасибо. Браво. ==

Лидия Кузьмина Сапогова   30.03.2017 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольные переводы с английского для детей» (Лидия Кузьмина Сапогова)

У Маршака такой перевод.
Шалтай-балтай сидел на стене,
Шалтай-балтай свалился во сне,
И даже вся королевская рать
Не в силах Щалтая-Балтая собрать.

Михаил Шамин 2   22.03.2017 09:52     Заявить о нарушении
== Пильный, спасибо.
Конечно, знаю этот перевод – с дошколья. И многие другие.
Маршак недосягаем.
Всего доброго.
Л. ==
ЗЫ. Вы не совсем точно привели, у него вот так:

«Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтал-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать»!============

Лидия Кузьмина Сапогова   22.03.2017 11:34   Заявить о нарушении
С моего дошколья пошло много лет.

Михаил Шамин 2   23.03.2017 01:56   Заявить о нарушении