Рецензии на произведение «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чтобы так точно перевести и вложить в поэтические строки стихотворение с другого языка нужно быть таким же поэтом как тот, кто написал этот стих на своем языке, как тот, кого будят среди ночи эти пришедшие во сне слова, которых надо лихорадочно записывать, чтоб они не сбежали, не испарились к утру, чтобы не пропал тот дух произведения, который пришел во сне, но вряд-ли придет днем.
Нашел это стихотворение в оригинале и там же приведено толкование, которое полностью совпадает с тем, что я понял из перевода. А перевод получился более красочным, образным и таким же выстраданным как оригинал.
Муса Галимов 08.04.2022 23:37 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог! И вдохновение!
Анна Дудка 09.04.2022 06:43 Заявить о нарушении
Анна, для меня большая загадка. Как можно перевести стихотворение?
Откройте секрет.С уважением. Л.Ф
Лев Фадеев 22.11.2018 10:08 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна Михайловна
Анна Дудка 22.11.2018 10:17 Заявить о нарушении
Спасибо Анна.Очень красивый перевод.Чтобы так красиво перевести нужен талант.
Анна Андрианова 4 03.05.2018 21:08 Заявить о нарушении
Даже в переводе впечатляет.
Интересно, как воспринимается на испанском.
Спасибо, Анна!
Рефат Шакир-Алиев 03.05.2018 20:30 Заявить о нарушении
Необычное ощущение присутствия слов, которыми автор выражает свои чувства. Красивое стихотворение. Как понимаю, Анна, это ваш перевод и ваше поэтическое дарование создаёт такую волнующую читателя красоту стиха. Очень понравилось.
Стас Литвинов 03.05.2018 17:26 Заявить о нарушении
Весны, любви и вдохновения!!!
Анна Дудка 03.05.2018 17:29 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна!
Спасибо за перевод.
Красивые стихи.
Они полны глубокого смысла.
С пожеланием счастья, Любовь.
Любовь Кирсанова 03.05.2018 17:04 Заявить о нарушении
Храни вас Бог!
Анна Дудка 03.05.2018 17:30 Заявить о нарушении
Замечательно, Анна.
Какой глубокий смысл, и сколько музыки в этих строчках.
Мария Купчинова 03.05.2018 16:40 Заявить о нарушении
Анна Дудка 03.05.2018 17:31 Заявить о нарушении
Прекрасные стихи!
Перевод - выше похвал!
ВСЕГО ХОРОШЕГО ВАМ, УВАЖАЕМАЯ АННА!
С Уважением
Александр Андриевский 03.05.2018 15:19 Заявить о нарушении
С Уважением,
Анна
Анна Дудка 03.05.2018 17:32 Заявить о нарушении
Очень понравились стихи, особенно - четыре последние строчки.
Анечка, Вы не только переводчик, но - поэт!
Евгения Серенко 03.05.2018 14:39 Заявить о нарушении
Анна Дудка 03.05.2018 17:28 Заявить о нарушении
"Я переводчик с женского на общий
в стране, где женщины язык чужой.
Не потому ль она веками ропщет,
Блажа под небом птицею живой…"
БРАВИССИМО !!!
Аннушка, спасибо большое ,что перевели эти строки!!!
С Веснним обновлением!
Всех благ!
С теплом души,Аня.
Анна Шустерман 03.05.2018 13:50 Заявить о нарушении
С улыбкой, Анна
Анна Дудка 03.05.2018 13:54 Заявить о нарушении