Рецензии на произведение «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов»

Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Чтобы так точно перевести и вложить в поэтические строки стихотворение с другого языка нужно быть таким же поэтом как тот, кто написал этот стих на своем языке, как тот, кого будят среди ночи эти пришедшие во сне слова, которых надо лихорадочно записывать, чтоб они не сбежали, не испарились к утру, чтобы не пропал тот дух произведения, который пришел во сне, но вряд-ли придет днем.

Нашел это стихотворение в оригинале и там же приведено толкование, которое полностью совпадает с тем, что я понял из перевода. А перевод получился более красочным, образным и таким же выстраданным как оригинал.

Муса Галимов   08.04.2022 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Я так рада Вашим словам! Пониманию и Вашей дружеской поддержке! Хоть, кроме Вас, никто мне отзывов не оставляет и модератор их не считает нужным учитывать, но для меня они - самое ценное, ради чего стоило всё это делать.
Храни Вас Бог! И вдохновение!

Анна Дудка   09.04.2022 06:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Анна, для меня большая загадка. Как можно перевести стихотворение?
Откройте секрет.С уважением. Л.Ф

Лев Фадеев   22.11.2018 10:08     Заявить о нарушении
Лев, а для меня Ваш вопрос - загадка, и если переводы мне иногда удаются, то загадки - не моя стихия.
С уважением,
Анна Михайловна

Анна Дудка   22.11.2018 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Спасибо Анна.Очень красивый перевод.Чтобы так красиво перевести нужен талант.

Анна Андрианова 4   03.05.2018 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Аннушка!

Анна Дудка   03.05.2018 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Даже в переводе впечатляет.
Интересно, как воспринимается на испанском.
Спасибо, Анна!

Рефат Шакир-Алиев   03.05.2018 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Рефат! Рада, что пришлось по душе...

Анна Дудка   03.05.2018 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Необычное ощущение присутствия слов, которыми автор выражает свои чувства. Красивое стихотворение. Как понимаю, Анна, это ваш перевод и ваше поэтическое дарование создаёт такую волнующую читателя красоту стиха. Очень понравилось.

Стас Литвинов   03.05.2018 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Стас!! Очень тронута!
Весны, любви и вдохновения!!!

Анна Дудка   03.05.2018 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Анна!

Спасибо за перевод.
Красивые стихи.
Они полны глубокого смысла.

С пожеланием счастья, Любовь.

Любовь Кирсанова   03.05.2018 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Любовь!!! И мне так показалось. И хоть Джоконда Белли живёт и пишет на другом континенте, наши мысли и чувства перекликаются.
Храни вас Бог!

Анна Дудка   03.05.2018 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Замечательно, Анна.
Какой глубокий смысл, и сколько музыки в этих строчках.

Мария Купчинова   03.05.2018 16:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, дорогая Мария!!! Мне тоже так показалось.

Анна Дудка   03.05.2018 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Прекрасные стихи!

Перевод - выше похвал!

ВСЕГО ХОРОШЕГО ВАМ, УВАЖАЕМАЯ АННА!

С Уважением

Александр Андриевский   03.05.2018 15:19     Заявить о нарушении
Ах, Александр! СПАСИБО!!! И Вам всего самого хорошего и улыбчивого!
С Уважением,
Анна

Анна Дудка   03.05.2018 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

Очень понравились стихи, особенно - четыре последние строчки.

Анечка, Вы не только переводчик, но - поэт!

Евгения Серенко   03.05.2018 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Евгения! Рада, что понравились стихи...

Анна Дудка   03.05.2018 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джоконда Белли. Без сна в окружении слов» (Анна Дудка)

"Я переводчик с женского на общий
в стране, где женщины язык чужой.
Не потому ль она веками ропщет,
Блажа под небом птицею живой…"

БРАВИССИМО !!!

Аннушка, спасибо большое ,что перевели эти строки!!!

С Веснним обновлением!
Всех благ!
С теплом души,Аня.

Анна Шустерман   03.05.2018 13:50     Заявить о нарушении
Боюсь, дорогая Аннушка, что этих слов и мыслей у автора не было, а я увидела и дописала... Обнимаю за поддержку!
С улыбкой, Анна

Анна Дудка   03.05.2018 13:54   Заявить о нарушении