Джоконда Белли. Без сна в окружении слов
Слова в ночи на цыпочках ступают,
Тенями бродят меж моих вещей,
Бесшумно меня стайкой обступают,
Крылами машут над спиной моей,
Теснятся, будят, тащат из постели,
Их руки в тишине как два крыла,
Они наполнят смыслом дым видений,
Одолевая грани, времена.
Я им кричу, что я живу, что верю,
что я страдаю, что хочу сказать,
что слёзы женщин мне стихами мерить,
что им, как птицам, вечно не смолкать.
Я переводчик с женского на общий
в стране, где женщины язык чужой.
Не потому ль она веками ропщет,
Блажа под небом птицею шальной…
______________________________________
Джоконда Белли - никарагуанская писательница, родилась 9 декабря 1948 г.
______________________________________
Gioconda Belli
Insomnio con palabras
De noche las palabras transcurren de puntillas
discretas andan entre los objetos
temerosas del ruido se descalzan
Sobre mis hombros insomnes aletean
el poema me saca de la cama
Tanto silencio rodea mis dos manos
estas que forman signos senales de humo lazos
para llegar a otros y atravesar misteriosas distancias
Quiero decir que vivo quiero decir que quiero
que sufro que me rio
que soy un amasijo de mujer al filo de la noche y el desvelo
Mujer de pajaros de estaciones de blanco y negro
Poeta mujer avida de palabras
en un pais con un idioma extrano
Свидетельство о публикации №218050300351
Нашел это стихотворение в оригинале и там же приведено толкование, которое полностью совпадает с тем, что я понял из перевода. А перевод получился более красочным, образным и таким же выстраданным как оригинал.
Муса Галимов 08.04.2022 23:37 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог! И вдохновение!
Анна Дудка 09.04.2022 06:43 Заявить о нарушении