Джоконда Белли. Без сна в окружении слов

С испанского

Слова в ночи на цыпочках ступают,
Тенями бродят меж моих вещей,
Бесшумно меня стайкой обступают,
Крылами машут над спиной моей,
Теснятся, будят, тащат из постели,
Их руки в тишине как два крыла,
Они связуют смысл и дым видений,
Одолевая грани, времена.
Я им кричу, что я живу, что верю,
что я страдаю, что хочу сказать,
что слёзы женщин мне стихами мерить,
что им, как птицам, вечно не смолкать.
Я переводчик с женского на общий
в стране, где женщины язык чужой.
Не потому ль она веками ропщет,
Блажа под небом птицею шальной…
______________________________________

Джоконда Белли - никарагуанская писательница, родилась 9 декабря 1948 г.
______________________________________

Gioconda Belli
Insomnio con palabras

De noche las palabras transcurren de puntillas
discretas andan entre los objetos
temerosas del ruido se descalzan
Sobre mis hombros insomnes aletean
el poema me saca de la cama
Tanto silencio rodea mis dos manos
estas que forman signos senales de humo lazos
para llegar a otros y atravesar misteriosas distancias
Quiero decir que vivo quiero decir que quiero
que sufro que me rio
que soy un amasijo de mujer al filo de la noche y el desvelo
Mujer de pajaros de estaciones de blanco y negro
Poeta mujer avida de palabras
en un pais con un idioma extrano


Рецензии
Анна, для меня большая загадка. Как можно перевести стихотворение?
Откройте секрет.С уважением. Л.Ф

Лев Фадеев   22.11.2018 10:08     Заявить о нарушении
Лев, а для меня Ваш вопрос - загадка, и если переводы мне иногда удаются, то загадки - не моя стихия.
С уважением,
Анна Михайловна

Анна Дудка   22.11.2018 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.