Рецензии на произведение «Сонет 22»

Рецензия на «Сонет 22» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Прекрасные стихи, и перевод, не знаю даже, что лучше!

Наталья Лукина88   13.05.2020 11:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 22» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Вау! Шекспир!!!

Ирина Дементьева   08.08.2019 14:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 22» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Мое зеркало не убедит меня, что я старый,
до тех пор, пока ты и молодость одного возраста (пока ты молода),
но когда я увижу у тебя следы времени,
тогда я пойму (увижу), что смерть (скоро) закончит мои дни,

так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей:
так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла (напастей, болезней).

Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито (если ты мне разобьёшь сердце),
ты дала его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

Джеймс Гудвин -Волшебник   08.08.2019 13:53     Заявить о нарушении