Джеймс Гудвин -Волшебник - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 104» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Для меня, прекрасный друг, ты никогда не будешь старой,
ибо (навсегда) останешься такой, какой ты была, когда я впервые увидел тебя,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота (твоя красота сейчас кажется не меньше). Три холодные зимы
отряхнули с лесов три лета, (отряхнули) их (лет) гордость (отряхнули листья с деревьев);

три прелестные весны превратились в желтую осень
в течение смены сезонов, которые я видел,
три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, и ты по-прежнему юна.

Ах, но красота, как стрелка часов,
Уходит от (тебя) моей любимой, без намека на движение (уходит украдкой, незаметно);
так (увядает) и твой сладостный цвет (твоя прелестная внешность), который, как мне кажется, остается неизменным,
но на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: "Послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты было мертвым" (время, ты ничего не сделаешь с красотой моей любимой).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 105» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Не позволяйте (себе) мою любовь называть идолопоклонством,
и не говорите, что моя возлюбленная выглядит (из-за моего преклонения перед нею) идолом,
ведь все мои песни и хвалы
посвящены только одной (единственной, а не какому-то идолу среди множества подобных), поются об одной, всегда таковы и вечно неизменны.

Моя возлюбленная добра сегодня, завтра добра,
всегда постоянна в своем замечательном превосходстве (совершенстве);
поэтому мои стихи, ограничивая себя постоянством (верностью),
выражают всегда одно, исключая разнообразие.

«Прекрасная, добрая и верная» - вот единственная тема (содержание) моих стихов;
«прекрасная, добрая и верная» - варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение (вдохновение),
три темы в одной, что дает удивительные возможности для творчества (замечательный выбор тем).

«Прекрасная, добрая и верная» - эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не присутствовали в одном человеке.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

«Прекрасный, добрый и верный» - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 103» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Увы, какую нищету (плохую поэзию) порождает (являет) моя муза,
имеющая такие возможности, чтобы показать свое мастерство;
к тому же предмет (поэзии) является более ценным,
чем тогда, когда к нему добавляется моя хвала!

О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало, и там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мои слабые творческие способности,
делая мои строки (стихи) скучными и позоря меня.

Разве это не грех, пытаясь что-то улучшить,
искажать предмет, который итак хорош (прекрасен)?
Но мои стихи не стремятся ни к какой другой цели,
как рассказать о твоих достоинствах (красоте, изяществе) и дарованиях;

А больше, гораздо больше, чем может вместить мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.

Джеймс Гудвин -Волшебник   23.05.2020 07:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 102» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Моя любовь стала сильнее, хотя кажется слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это (моя любовь к тебе) меньше проявляется внешне.
Та любовь становится товаром, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.

Наша любовь была новой (молодой) и только переживала весну,
когда я (часто) приветствовал ее своими песнями (словами, стихами),
как Филомела поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает другая (более зрелая) пора (прекращает это делать, когда лето приближается к осени);

не потому, что лето стало менее приятным,
когда ее печальные (грустные) гимны заставляли ночь затихнуть;
но потому что теперь природная музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, которые стали обычным явлением, теряют драгоценное очарование.

Поэтому, как и она (Филомела), я иногда придерживаю свой язык,
потому что не желаю наскучить тебе своей песней (своими стихами).
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин, превращенная в соловья.
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Джеймс Гудвин -Волшебник   22.05.2020 08:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 99» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

99 сонет единственный сонет В. Шекспира, который имеет в начале 5 строк.

Подстрочный перевод

Раннюю фиалку я так упрекал:
“Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моей возлюбленной? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоих нежных щек,
ты украла из вен моей любимой, сгустив ее кровь”.

Лилию я осуждал за то, что она украла (белизну, изгибы) твоей руки,
и бутоны майорана украли (шелк, блеск) твоих волос;
розы были от страха как на иголках,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния;

а третья, ни белая, ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание;
но за ее воровство во всем великолепии (на пике) ее расцвета
мстительный червяк поедает ее до смерти.

Я наблюдал множество других цветков, но не видел ни одного,
который бы не украл аромат или цвет у тебя.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.05.2020 03:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 98» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Я был разлучен с тобой всю весну,
когда гордый разноцветный апрель, облаченный во весь свой наряд,
придал юношеский дух всему,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним.

Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
различных цветов по запаху и цвету
не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете)
или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли.

Я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии,
не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования),
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.

При этом казалось, что все еще зима, и, в отсутствие тебя (в разлуке с тобой),
как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами).

*Сатурн - древнеримский бог земледелия.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.05.2020 09:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 97» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о наслаждение (радость) быстро проходящего года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какая нагота старого декабря была повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью с богатым урожаем,
носящей пышное бремя (потомство) от пика года,
как утроба вдовы после кончины господина.

Тем не менее, это обильное (благодатное) время казалось мне
не более, чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его удовольствия (радости) зависят от тебя,
а когда тебя нет, даже птицы немы;

или, если поют, то с таким унылым настроением (издают такие унылые звуки),
что листья бледнеют, страшась приближения зимы.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.05.2020 09:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 96» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод
 
Некоторые говорят, что твоя вина (недостаток) - молодость, некоторые, что распущенность;
некоторые же говорят, что твое обаяние - молодость и невинные развлечения.
Твое очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого происхождения;
ты превращаешь недостатки в очарование, которые в тебе поселились.
 
Как на пальце Королевы
самый плохой драгоценный камень будет почитаем,
так ошибки (погрешности, прегрешения), которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
 
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя (поклонников) ты могла бы соблазнить,
если бы использовала в полную силу все, что тебе дано!
 
Но не делай этого; я люблю тебя таким образом,
что поскольку ты моя (а я твой), то и твоя хорошая (или плохая) репутация тоже моя (я разделяю с тобой все твои грехи).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.

Джеймс Гудвин -Волшебник   18.05.2020 08:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 10» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Прекрасное соавторство!

Наталья Лукина88   13.05.2020 11:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 11» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Браво! Вам,и Шекспиру!

Наталья Лукина88   13.05.2020 11:11     Заявить о нарушении