Рецензия на «Сонет 150» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

О, от какой силы ты получила это могущество –
с помощью слабостей властвовать (покорить) над моим сердцем?
Заставлять меня обмануть мое истинное (верное) зрение (чтобы заставить меня отрицать то, что я действительно вижу),
и клясться, что свет не украшает день?

Откуда ты получаешь эту силу, чтобы делать уродливые вещи красивыми,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и профессиональное (уверенное) искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу причины ненавидеть тебя?
О, хотя я люблю то, что питает отвращение у других (что ненавидят другие),
ты не должна вместе с другими питать отвращение (ненавидеть, презирать) к моему состоянию.

Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь (если я люблю тебя за недостатки),
то, несомненно, я более достоин быть любимым тобой (полюби меня за мои достоинства).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.06.2020 12:24     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.06.2020