Рецензия на «Сонет 116» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Позвольте мне не согласиться (я не признаю), что для брака (союза) истинных душ возможны препятствия. Любовь - это не любовь, которая изменяет (склонна к изменам), находя перемены (новые увлечения), или сгибается (исчезает), когда другая любовь уходит. О нет! Это установленный навечно знак (веха), который смотрит (взирает) на бури и никогда непоколебим, это звезда для каждой блуждающей лодки (звезда, которая ведет каждую лодку, потерянную в море), чья ценность неисчисляемая, хотя ее высота была измерена (можно измерить). Любовь - не шут (раб) времени, хотя цветущие розы губ и щек попадут под взмах его кривого серпа. Любовь не меняется с короткими (быстротекущими) часами и неделями, но остается неизменной до края роковой гибели (смерти). Если это ошибка (если я заблуждаюсь, не прав), и мне это докажут, то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Джеймс Гудвин -Волшебник 31.05.2020 09:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |