Рецензия на «Сонет 116» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Позвольте мне не согласиться (я не признаю), что для брака (союза) истинных душ возможны препятствия. Любовь - это не любовь,
которая изменяет (склонна к изменам), находя перемены (новые увлечения),
или сгибается (исчезает), когда другая любовь уходит.

О нет! Это установленный навечно знак (веха),
который смотрит (взирает) на бури и никогда непоколебим,
это звезда для каждой блуждающей лодки (звезда, которая ведет каждую лодку, потерянную в море),
чья ценность неисчисляемая, хотя ее высота была измерена (можно измерить).

Любовь - не шут (раб) времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с короткими (быстротекущими) часами и неделями,
но остается неизменной до края роковой гибели (смерти).

Если это ошибка (если я заблуждаюсь, не прав), и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Джеймс Гудвин -Волшебник   31.05.2020 09:02     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.05.2020