Рецензия на «Сонет 146» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Бедная душа, центр моей грешной земли (центр моего грешного тела),
(мишень для) мятежных (падших) сил, которые тебя окружают;
почему ты изнемогаешь и терпишь лишения,
украшая свои внешние стены таким дорогим (намного превышающим разумную цену) великолепием?

Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой увядающий (приходящий в упадок) особняк?
Чтобы черви, наследники этого избытка,
сожрали твои затраты? В этом конец (конечная цель) твоего тела?

Тогда, душа, живи за счет потерь своего слуги (тела),
и пусть он (слуга) чахнет, пополняя твой дом (душу);
купи божественное время, продавая часы (бесполезной) суеты;
(хорошо) питайся (будь насыщена) изнутри, а снаружи (внешне) больше не будь богатой.

Итак, питайся смертью, которая кормится людьми,
а когда смерть умрет, больше не надо будет умирать.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.06.2020 08:28     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.06.2020