Сонет 8

Ты – музыка, но почему печально,
Мой друг, ты внемлешь музыке иной?
Зачем ты любишь то, что изначально
Оставит в сердце отзвук лишь пустой?

А если упрекает твою душу
Чудесная гармония любви,
Так это потому, что ты не нужен
Бессмертию без любящей семьи.

Смотри, как струны вместе и умело
В единой песне могут зазвучать,
Напоминая полно и всецело
Отца, дитя и радостную мать.

Пусть станет песней истина в сонете:
“Кто без семьи – тот и не жил на свете”.


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Тhou single wilt prove none".



www.sonetws.com
21.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer


Рецензии
Ну, что ж, мило. автор хорошо поработал над переводом. Прочитал с интересом.

Яцук Иван   04.08.2020 22:21     Заявить о нарушении