Рецензия на «Сонет 132» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Твои глаза я люблю, и они, как будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучает меня своим презрением,
оделись в черное, как любящие и скорбящие (в трауре),
глядя с милым (очаровательным) сочувствием (состраданием) на мою боль (муку).

И действительно, даже утреннее солнце небес
не так становится лучше (прекраснее) на серых щеках востока,
(даже) полная (сияющая) звезда, которая возвещает приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,

как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О, пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре (скорбеть) по мне, так как траур украшает тебя,
и одень свою жалость так же (в черное), как и все остальное.

Тогда я поклянусь, что сама красота черного цвета,
и отвратительны все, у кого нет такого цвета (кто не выглядит как ты).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.

Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Джеймс Гудвин -Волшебник   08.06.2020 09:47     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.06.2020