Рецензия на «Сонет 118» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Подобно тому как, чтобы обострить наш аппетит (для возбуждения аппетита),
мы острыми приправами возбуждаем нёбо,
так, для предотвращения непредвиденных болезней,
мы для того, чтобы избежать болезни, болезненно очищаемся (принимаем горькие снадобья, лекарства);

тем не менее, будучи полон твоей сладости, которой никогда не бывает слишком много,
я ел горькие соусы (представлял только плохое по поводу тебя), чтобы помочь своему аппетиту (любви к тебе),
и, будучи уставшим от (постоянного) благополучия, находил некую (извращенную) сладость
в том, чтобы заболеть прежде, чем я действительно мог бы заболеть (предвидя плохое).

Эта (хитрая) политика (стратегия) в любви - предвидеть (воображать)
болезни, которых нет, переросла в ложную уверенность
и довела до употребления медицины мое здоровое состояние (довела до ухудшения моего здоровья),
которое, полное добра (наполненное добром и любовью с твоей стороны), желало лечиться злом.

Но благодаря этому я учусь и нахожу (извлекаю) правдивый урок:
(подобные) лекарства (ревности, зла) отравляют, когда я (люблю тебя) болен тобой (от любви нет лекарств).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Джеймс Гудвин -Волшебник   03.06.2020 09:42     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.06.2020