Рецензии на произведение «Два любимых стихотворения»

Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

Первый стих поёт Фрося Бурлакова в консерватории...
Понравились стихи!
С уважением,

Иванова Ольга Ивановна   13.09.2019 07:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

Замечательные стихи А.К. Толстого я читал впервые.
Он имел огромное чувство человеческого достоинства, о чём говорят его стихи.

Всего хорошего Вам, Уважаемая, Елена!

С уважением

Александр Андриевский   16.08.2019 19:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

Эти два стихотворения А.К.Толстого говорят о том, что он был человеком со своим индивидуальным мнением и этого же желал для других.)
Благодаря вашей работе я прочитала два замечательных стихотворения. Спасибо.

Валентина Сенчукова   13.08.2019 22:16     Заявить о нарушении
Вы правы, стихотворения замечательные!
Спасибо, за внимание.

Артемидия   13.08.2019 22:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

"Коль любить.."это ещё и замечательная песня,которую пел Юрий Гуляев. А в фильме "Приходите завтра" пела Фрося Бурлакова))))

Саида-София Алиева   13.08.2019 00:33     Заявить о нарушении
Не видела такого фильма. Спасибо!)

Артемидия   13.08.2019 04:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

Дорогая Лена!
*************
Благодарю за память! Я тоже очень люблю эти стихи!
Вот бы нам так излагать свои мысли!
Перевод, правда, прочла впервые. Спасибо!

С глубоким уважением и пожеланием всех благ, Нина.

Нина Пигарева   12.08.2019 09:41     Заявить о нарушении
Спасибо,замечательная Нина , за внимание к моему эссе!
С уважением, Лена).

Артемидия   12.08.2019 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

спасибо за стихи. оказывается
у Толстого А К есть хорошая поэзия.
много не знаем. увы.. все некогда и некогда..:)
удачи вам и настроения. с уважением:)

Николай Нефедьев   12.08.2019 06:30     Заявить о нарушении
Ваше внимание дорого ценю. У него и переводы хорошие.Вот один из них.
Довольно! Пора мне забыть этот вздор!
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно.
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — всё было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму!

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О, боже! Я, раненый насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!

1868
Примечания
Перевод стиха Генриха Гейне сделан А. К. Толстым по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв». Дата написания оригинального стихотворения около 1823—1824 гг.

С уважением и пожеланиями удач! Е.

Артемидия   12.08.2019 06:37   Заявить о нарушении
здорово и красиво..:)
удачи:)

Николай Нефедьев   13.08.2019 02:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

Пришлось выкрасть. Говорил Вам же о Любви Народа. И это всё о том: http://proza.ru/2019/08/11/256 http://www.stihi.ru/2019/08/11/1555

Как всегда, искренне и с уважением,

Игвас Савельев   11.08.2019 07:34     Заявить о нарушении
Очень благодарна Вам за понимание и отзыв!
С искренним уважением, Елена.

Артемидия   11.08.2019 07:55   Заявить о нарушении