Рецензия на «Два любимых стихотворения» (Артемидия)

спасибо за стихи. оказывается
у Толстого А К есть хорошая поэзия.
много не знаем. увы.. все некогда и некогда..:)
удачи вам и настроения. с уважением:)

Николай Нефедьев   12.08.2019 06:30     Заявить о нарушении
Ваше внимание дорого ценю. У него и переводы хорошие.Вот один из них.
Довольно! Пора мне забыть этот вздор!
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно.
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — всё было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму!

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О, боже! Я, раненый насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!

1868
Примечания
Перевод стиха Генриха Гейне сделан А. К. Толстым по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв». Дата написания оригинального стихотворения около 1823—1824 гг.

С уважением и пожеланиями удач! Е.

Артемидия   12.08.2019 06:37   Заявить о нарушении
здорово и красиво..:)
удачи:)

Николай Нефедьев   13.08.2019 02:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артемидия
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Нефедьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.08.2019