Рецензии на произведение «Светлана Гайер - педагог и переводчик»

Рецензия на «Светлана Гайер - педагог и переводчик» (Ирене Крекер)

Да,Ирене,отложил дела,пропустил через сердце.Нет слов.Молодец, что опубликовали. Осознаю, скольких трудов это стоило.

В октябре собираюсь снова в Штутгарт.Был бы рад встретиться, обменяться мыслями.Этот город, где мои друзья,как бы основное место пребывания. Оттуда я по ж.д.запросто езжу в любой город Германии.

Сегодня вышлю Вам по эл.почте "Признание в любви".Очередную публикацию.Очень,очень сомневаюсь,смог ли я сделать то, о чём давно мечтал.

Подробности - в письме.

С искренним уважением, любовью.

Вадим Егоров   21.08.2019 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за теплый отклик на статью о Светлане Гайер. Непременно отвечу на письмо.

Ирене Крекер   21.08.2019 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлана Гайер - педагог и переводчик» (Ирене Крекер)

Пусть земля будет пухом Светлане Михайловне.
Светлая ей память.
На мой взгдяд, она совершенно права, когда говорит о том, что перевод должен быть переводом смыслов, а не переводом текста (т.н. подстрочник).
Как я это понял, во всяком случае.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   19.08.2019 13:10     Заявить о нарушении
ДА я это также поняла. Вчера сравнивали два перевода одного и того же моего очерка на немецкий. Увидела какие они разные, когда цель перевода - разная...

Ирене Крекер   19.08.2019 15:24   Заявить о нарушении
Кстати, Ирене, насчет переводов с немецкого (сам баловался когда то).
Ещё Рильке говорил, что в немецком часто просто нет подходящих слов для выражения того, что он хочет сказать - для того, чтобы выразить присущие Райнеру состояния.
Этим, отчасти, объясняются его попытки писать на русском, его пристрастие к русскому языку и к России вообще.
Поразительно, как язык связан с мироощущением нации и человека.
Если поразмыслить на эту тему, - многие исторические факты начинаешь понимать глубже и с какой то, неожиданной стороны.

С уважением,

Кузьма Калабашкин   21.08.2019 10:13   Заявить о нарушении
Наверное, поэтому я и не пытаюсь писать на немецком, но иногда, если предоставляется случай, прошу знакомых перевести тот или иной текст... Когда вчитываюсь в переводы, вижу, что смысл сохранился, не пытаюсь понять тонкость языка перевода. Мне это просто недоступно. Нужно писать на языке, который тебе дан от рождения... Опять же, в моём случае, эти слова не совсем точны. Знаю, что мать с отцом до моих 5 лет говорили с нами, детьми, на немецком...а вот я почему.то не сохранила его в памяти с детства... Парадокс. Делаю вывод: среда и чтение играют в этом процессе тоже немаловажную роль.

Ирене Крекер   21.08.2019 11:39   Заявить о нарушении