Рецензии на произведение «Светлана Гайер - педагог и переводчик»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да,Ирене,отложил дела,пропустил через сердце.Нет слов.Молодец, что опубликовали. Осознаю, скольких трудов это стоило.
В октябре собираюсь снова в Штутгарт.Был бы рад встретиться, обменяться мыслями.Этот город, где мои друзья,как бы основное место пребывания. Оттуда я по ж.д.запросто езжу в любой город Германии.
Сегодня вышлю Вам по эл.почте "Признание в любви".Очередную публикацию.Очень,очень сомневаюсь,смог ли я сделать то, о чём давно мечтал.
Подробности - в письме.
С искренним уважением, любовью.
Вадим Егоров 21.08.2019 13:16 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 21.08.2019 17:22 Заявить о нарушении
Пусть земля будет пухом Светлане Михайловне.
Светлая ей память.
На мой взгдяд, она совершенно права, когда говорит о том, что перевод должен быть переводом смыслов, а не переводом текста (т.н. подстрочник).
Как я это понял, во всяком случае.
С уважением,
Кузьма Калабашкин 19.08.2019 13:10 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 19.08.2019 15:24 Заявить о нарушении
Ещё Рильке говорил, что в немецком часто просто нет подходящих слов для выражения того, что он хочет сказать - для того, чтобы выразить присущие Райнеру состояния.
Этим, отчасти, объясняются его попытки писать на русском, его пристрастие к русскому языку и к России вообще.
Поразительно, как язык связан с мироощущением нации и человека.
Если поразмыслить на эту тему, - многие исторические факты начинаешь понимать глубже и с какой то, неожиданной стороны.
С уважением,
Кузьма Калабашкин 21.08.2019 10:13 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 21.08.2019 11:39 Заявить о нарушении