Рецензия на «Светлана Гайер - педагог и переводчик» (Ирене Крекер)
Пусть земля будет пухом Светлане Михайловне. Светлая ей память. На мой взгдяд, она совершенно права, когда говорит о том, что перевод должен быть переводом смыслов, а не переводом текста (т.н. подстрочник). Как я это понял, во всяком случае. С уважением, Кузьма Калабашкин 19.08.2019 13:10 Заявить о нарушении
ДА я это также поняла. Вчера сравнивали два перевода одного и того же моего очерка на немецкий. Увидела какие они разные, когда цель перевода - разная...
Ирене Крекер 19.08.2019 15:24 Заявить о нарушении
Кстати, Ирене, насчет переводов с немецкого (сам баловался когда то).
Ещё Рильке говорил, что в немецком часто просто нет подходящих слов для выражения того, что он хочет сказать - для того, чтобы выразить присущие Райнеру состояния. Этим, отчасти, объясняются его попытки писать на русском, его пристрастие к русскому языку и к России вообще. Поразительно, как язык связан с мироощущением нации и человека. Если поразмыслить на эту тему, - многие исторические факты начинаешь понимать глубже и с какой то, неожиданной стороны. С уважением, Кузьма Калабашкин 21.08.2019 10:13 Заявить о нарушении
Наверное, поэтому я и не пытаюсь писать на немецком, но иногда, если предоставляется случай, прошу знакомых перевести тот или иной текст... Когда вчитываюсь в переводы, вижу, что смысл сохранился, не пытаюсь понять тонкость языка перевода. Мне это просто недоступно. Нужно писать на языке, который тебе дан от рождения... Опять же, в моём случае, эти слова не совсем точны. Знаю, что мать с отцом до моих 5 лет говорили с нами, детьми, на немецком...а вот я почему.то не сохранила его в памяти с детства... Парадокс. Делаю вывод: среда и чтение играют в этом процессе тоже немаловажную роль.
Ирене Крекер 21.08.2019 11:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |