Рецензии на произведение «Колокольчик Valeri»

Рецензия на «Колокольчик Valeri» (Анисимова Ольга)

Очень хорошо,спасибо,Олечка.

Рада Марванова   16.01.2021 18:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Колокольчик Valeri» (Анисимова Ольга)

Восхищаюсь Вами!!!

Изольда Казанова   12.01.2021 09:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Колокольчик Valeri» (Анисимова Ольга)

Ваши переводы замечательны. Итальянский язык очень красив. Представляю, насколько красиво звучат переведенные Вами стихотворения в подлиннике. Наверняка Вы читали и "Божественную комедию" Данте на итальянском. Могу только позавидовать.
С уважением

Ануар Жолымбетов   11.01.2020 09:40     Заявить о нарушении
Уважаемый Ануар, благодарю Вас за отклик. Вы правы, на итальянском это стихотворение намного лучше, чем в моем переводе. Вообще с переводами дела обстоят неважно. И у профессиональных переводчиков далеко не все идеально. Нет, я не читала Данте, хотя были мысли, что, вероятно, то, что мы читали в студенчестве на русском, вряд ли отражает реального Данте. Может быть, даже и совсем далеко от него.
Вам успехов и всего доброго!

Анисимова Ольга   18.01.2020 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Колокольчик Valeri» (Анисимова Ольга)

Не читала Диего, но Вас прочитала,
Очарована слогом и сюжетом довольна!

Благодарю!
Галина.

Галина Ефатерова   19.12.2019 18:34     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится это стихотворение, потому и держу его в начале страницы. Мы все мало знаем итальянскую литературу, кроме эпохи Возрождения, а уж поэзию не знаем вообще. С удовольствием перевожу, сама таким образом знакомясь.
Спасибо за добрые слова, Галина.

Анисимова Ольга   19.12.2019 18:57   Заявить о нарушении
О, как это прекрасно, любить... работать!!!

Вдохновения и творческого долголетия!
От души...

Галина Ефатерова   19.12.2019 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Колокольчик Valeri» (Анисимова Ольга)

Какая интрига. И какая развязка.
А я-то думала - Кранты пастушку! - Охмурит его красотка, забудет он о своём стаде, попадёт в её сети... Ан, нет!
Не привлекли его переливы камней драгоценных, оказалась воля важнее.
Ну, а уж без колокольчика-то в стаде никак нельзя.
Спасибо, Тоня, умеешь переводить и увлекать читателей.

Галина Шевцова   07.11.2019 12:29     Заявить о нарушении
Я ни при чем, это все Валери. Я читала это стихотворение с огромным удовольствием, мне захотелось его перевести, но как взяться за него, я не знала. Слишком большое, сюжетное и как не испортить, все-таки я не Валери, я не могу, как он. Я начала переводить и оставила. Но и отказываться не хотелось, и я решила перевести его как есть, как можно ближе к тексту, без рифмы. Мне казалось, что так я сохраню от авторского слова как можно больше. Перевела, прочитала и огорчилась - не Валери это, не поэзия это! И как-то стала продолжать начатое, там было восемь строчек - и как-то пошло, пошло, и вреде бы все равно так лучше, чем без рифмы. Хотя, конечно, стихи надо читать в подлиннике.
Спасибо, Галя, за отклик.

Анисимова Ольга   07.11.2019 17:52   Заявить о нарушении