Рецензии на произведение «Зачем и для кого ты здесь?»

Спасибо за отзыв.

Сергей Софьин   28.09.2020 22:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зачем и для кого ты здесь?» (Сергей Софьин)

"Находясь в этом потоке суеты, на тебя набрасываются мыслимые и немыслимые задачи и проблемы."
(С.Софьин "Зачем и для кого ты здесь?")

"Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
(А.П.Чехов "Жалобная книга")

Если не ошибаюсь, такая стилистическая ошибка называется анаколуф.
Извините, конечно. Вы тут людей жить учите, человеков спасаете, а я с такой ерундой...

Павел Лобатовкин   23.09.2020 07:31     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий.
Теперь я знаю, что такой стилистический приём называется анаколуф и является ошибкой.
При изложении этих мыслей не было цели кого-то спасти и тем более учить жить.
Это всего лишь мысль, которую можно принять как возможный вариант или выбросить из головы.

Сергей Софьин   23.09.2020 18:28   Заявить о нарушении
Исправить ошибку легко - достаточно вместо
"находясь в этом потоке суеты, на тебя набрасываются мыслимые и немыслимые задачи и проблемы"
написать, например
"пока ты находишься в этом потоке суеты, на тебя набрасываются мыслимые и немыслимые задачи и проблемы".

А вот откреститься от попытки обучения людей жизни, пожалуй, труднее - слишком много в тексте слов в повелительном наклонении.
Вы не серчайте, пожалуйста, не воспринимайте мои слова, как ёрничество. Я и сам когда-то писал нечто подобное, было дело. А теперь планомерно вымарываю из своих произведений слова в повелительном наклонении. Да и то - не всегда получается. Кое-где кто-что ещё остаётся, к сожалению...

Павел Лобатовкин   24.09.2020 03:53   Заявить о нарушении
Вот, например, совсем небольшой текст на эту тему:
http://proza.ru/2009/03/10/938
В нём осталось только одно слово в повелительном наклонении, да и то призывает мне не верить.

Павел Лобатовкин   24.09.2020 03:59   Заявить о нарушении