Рецензии на произведение «Большой переполох»

Рецензия на «Большой переполох» (Алекс Еваленко)

Хорошо. Можно сказать, здорово.
Но, Алекс, Вы попали на занудствующего привереду, и я бы таки нашёл, что править и кромсать. Взять, хотя бы, переводы с идиша: "быкыцер" это "короче", а не "перестань", а "фейгеле" -"птичка моя", а не "девочка". Причём ,"фейгеле" - именно "птичка моя", так что "майне фейгеле" это уже тавтология.
Названия танцев, географическую принадлежность помидоров нет надобности писать с заглавной буквы. Заглавная буква - это оружие литератора. Есть инструкции по его применению, и не стоит применять его втуне. И т.д и т.п.
Простите и не взыщите. Сами напросились.)))

Михаэль Верник   10.04.2021 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо за справедливую критику, Михаэль. Что-же касается Фейгеле- это немецкая алтернатива fogelschen-птичка. Поэтому майне фейгеле- это всё-таки "моя" птичка.Живя долгое время в Германии, привык уже переводить слова с немецкого(а это в принципе и есть идиш)более доступными словами, поэтому, наверное, перевод у меня довольно пространственный. Но Вы правы, надо будет ещё раз глянуть. Спасибо ещё раз, всяческих Вам благ и творчесских успехов. С ув. Алекс

Алекс Еваленко   10.04.2021 13:50   Заявить о нарушении
Значение имени Фейге - Идиш (פויגל) - "птица", образовано от немецкого Vogel.
Для образования уменьшительно-ласкательного качества у имени или слова, с чётким указанием принадлежности, и в иврите, и в идише пользуются окончанием -еле: Йоселе - мой Йосечка, фишеле - моя рыбка, мамеле - мамочка моя, укелеле... - впрочем, это из другой песни.)))

Михаэль Верник   10.04.2021 14:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Большой переполох» (Алекс Еваленко)

Браво!
Браво автору за сюжет, за стилистику, за немножко грустное настроение после прочтения произведения!
Браво!

Григорий Мармур   05.10.2020 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо Григорий. Ваша рецензия для меня особенно ценная. С ув.Алекс.

Алекс Еваленко   05.10.2020 19:59   Заявить о нарушении