Рецензия на «Большой переполох» (Алекс Еваленко)
Хорошо. Можно сказать, здорово. Но, Алекс, Вы попали на занудствующего привереду, и я бы таки нашёл, что править и кромсать. Взять, хотя бы, переводы с идиша: "быкыцер" это "короче", а не "перестань", а "фейгеле" -"птичка моя", а не "девочка". Причём ,"фейгеле" - именно "птичка моя", так что "майне фейгеле" это уже тавтология. Названия танцев, географическую принадлежность помидоров нет надобности писать с заглавной буквы. Заглавная буква - это оружие литератора. Есть инструкции по его применению, и не стоит применять его втуне. И т.д и т.п. Простите и не взыщите. Сами напросились.))) Михаэль Верник 10.04.2021 08:25 Заявить о нарушении
Спасибо за справедливую критику, Михаэль. Что-же касается Фейгеле- это немецкая алтернатива fogelschen-птичка. Поэтому майне фейгеле- это всё-таки "моя" птичка.Живя долгое время в Германии, привык уже переводить слова с немецкого(а это в принципе и есть идиш)более доступными словами, поэтому, наверное, перевод у меня довольно пространственный. Но Вы правы, надо будет ещё раз глянуть. Спасибо ещё раз, всяческих Вам благ и творчесских успехов. С ув. Алекс
Алекс Еваленко 10.04.2021 13:50 Заявить о нарушении
Значение имени Фейге - Идиш (פויגל) - "птица", образовано от немецкого Vogel.
Для образования уменьшительно-ласкательного качества у имени или слова, с чётким указанием принадлежности, и в иврите, и в идише пользуются окончанием -еле: Йоселе - мой Йосечка, фишеле - моя рыбка, мамеле - мамочка моя, укелеле... - впрочем, это из другой песни.))) Михаэль Верник 10.04.2021 14:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |