Рецензии на произведение «Милое японское пьянство. VI. Тамеи хинон джеруёно»

Рецензия на «Милое японское пьянство. VI. Тамеи хинон джеруёно» (Леонид Кряжев)

Безусловно, отличный, уже на уровне Фуджимото-сенсея, рассказ. Финал потрясающий: так только русские ученые могут пить: после коньяка пиво. "Другие в это место не ходили".
Но и уши заезжего Вити видны и в этом рассказе - речь об оригинале. Автор полагает , видно, что оригиналы куются в одной шестой части света, а потом в виде блеклых переводов расползаются по свету. Это и понятно - ведь мы эти Вити и Мити.
Википедия не даст соврать:

"«Кани́кулы любви́» (Koi-no Bakansu (яп. 恋のバカンス))(ан. Love Vacation) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (яп. ザ・ピーナッツ), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность. Авторы песни — Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст).

Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.

В 1965 году мелодия песни прозвучала в фильме "Иностранка" в исполнении духового оркестра.

Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У мо́ря, у си́него мо́ря»), и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоевала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг. и получив название «Каникулы любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны (вероятно ФРГ)."

То есть оригинал все-таки японский, а Витя вырос на песне советского производства.
Если вы считаете, что и так понятно, по одной строчке песни, то слово "оригинал" неуместно смотрится.
И еще шпилька: "в за Бродвеем" - вы так говорите, или только пишете?
Считаю дурновкусием соединять предлоги друг с другом.

Аполлон Григорьев   14.06.2021 01:29     Заявить о нарушении
Спасибо. Отвечу пока только на одно замечание. Название ресторана в оригинале 'Off Broadway' показалось мне колоритным. Я его перевел как 'За Бродвеем'. Понимаю, что звучит чуть непривычно, но этот ресторан ранее упоминался неоднократно и, наверное, разумно сохранить название.

Леонид Кряжев   14.06.2021 03:14   Заявить о нарушении
Да, понял. в чем основное (справедливое) замечание. Надо подумать, легко ли исправить. Спасибо

Леонид Кряжев   14.06.2021 05:35   Заявить о нарушении
Да, вы изменили этот фрагмент, но, по-моему, путаница усилилась: "японский" это что за язык? японский или русский? Почему в кавычках? Мне думается, герои, затянув песню - пока неизвестно, на каком наречии, все-таки знали японскую историю этой песни. Иначе почему бы не спеть "Ой мороз, мороз".

Аполлон Григорьев   14.06.2021 21:03   Заявить о нарушении
Герои безусловно знали происхождение этой песни. Прекрасно понимая свою ограниченность они хотели спеть на языке хозяев. Поскольку японского они не знали, а слова безбожно коверкали, получился как бы японский или "японский". Затрудняюсь, как объяснить лучше не вдаваясь в историю песни на полстраницы.

Леонид Кряжев   14.06.2021 21:44   Заявить о нарушении
Боже мой, зачем мучиться и мучить: так и скажите, Митя и Леня решили спеть на языке хозяев известную им песенку из детства.
Или - "на языке Дза Пинац". Или что-то в этом роде. Чего же проще.
Кстати, кавычки в художественном вкусе - дурновкусие. Похуже "типа".

Аполлон Григорьев   15.06.2021 00:09   Заявить о нарушении
Последняя попытка. В случае неудачи согласен на жирную двойку

Леонид Кряжев   15.06.2021 03:13   Заявить о нарушении
Смайлик! Уже лучше, намного лучше!
И вот тут вся сцена набирает выразительности, приобретает многогранность, на втором плане, невидимом для читателя, разворачивается малое представление. Русские хотят спеть (ведь это логично и натурально, согласно языку: пьет - поет). Японские хозяева понимают, в чем дело, и разыгрывают так, чтобы получилось прекрасно для двух сторон. Подозреваю, что пока русские гости пели, японский профессор давал резкие и отрывистые указания - подпеть и спасти всю ситуацию. Это очень красивая сцена в рассказе. И в который раз делает честь японцам.
Кстати, хотел спросить. Вот эти девушки, затянутые в кимоно, которые часто обслуживают клиента в ресторане, подливают ему саке, наливают чай - ведь они не обязательно гейши, ведь так? Точнее, мне кажется, это определенный вид услуги официанта.
С уважением

Аполлон Григорьев   15.06.2021 13:14   Заявить о нарушении
И теперь сакраментальный вопрос, что такое "Тамеи хинон джеруёно"?
Первые слова песни "Каникулы любви"?

Аполлон Григорьев   15.06.2021 13:15   Заявить о нарушении
Эти девушки, hostesses , за неимением русского слова, не официантки, и отличаются от от грузинского тамады. Они ничего не форсируют, но следят, чтобы обед протекал гладко и весело. Разольют напитки, поговорят с тем, кто выпал из общей беседы, подпоют, если того требует ситуация. Шутят с гостями, если гостям это угодно. Кстати, интимные отношения с посетителями категорически не приветсвуются. Они могут пококетничать, но на встречу после работы никогда не согласятся. Как я понимаю, гейши - hostesses старой школы с крашеными лихами, ритуальными танцами и т.д.

Тамеим хинон.... - так рассказчик и Витя запомнили начальные слова японской песни. Конечно, абсолютно искажхенные

Леонид Кряжев   15.06.2021 17:09   Заявить о нарушении
оригинал транскрипция перевод, см. http://www.tania-soleil.com/kanikuly-liubvi/
Тамэики-но дэру ё на

Аполлон Григорьев   16.06.2021 00:03   Заявить о нарушении
Спасибо, прослушал с громадным ностальгическим удовольствием

Леонид Кряжев   16.06.2021 02:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Милое японское пьянство. VI. Тамеи хинон джеруёно» (Леонид Кряжев)

Лихо вы про Старика Хэма.
Я это песню слышала только на русском. Но оригинал действительно был на японском. Удивили. Неужели это кто-то помнит?
А это к гейшам. Ради интереса.
http://youtu.be/4OaHSHrpw_k

Камышовка   13.06.2021 23:18     Заявить о нарушении
Прошел по ссылке. Девочка выглядела прекрасно до покраски. К тому, что получилось слово красиво не применимо. Но гейши такие и есть - то, что может увидеть народ красотой не блещет. Их ценят за другое. Это как с помидорами: японцы любят розовые, совершенной формы и совершенно безвкусные, А мы любим такой, чтобы от жизненной силы карячился и благоухал на три метра едким запахом.
Развернутую ссылку на песню дал г-н Григорьев в следующей рец-ке. Японские слова тоже были доступны народу с какой-то пластинки. Дети запоминали их как могли и считали, что поют по японски. Пьяные мужики очевидно, впадают в детсво.

Леонид Кряжев   14.06.2021 03:07   Заявить о нарушении