Милое японское пьянство. VI. Тамеи хинон джеруёно

Витя Морозов из Новосибирска был одним из бесчисленных научных сотрудников бывшего Союза, что с начала девяностых мотались по миру ища семьям пропитания, а себе славы. Таким же как я, Вадим Ахметов, Митя Гольдштейн, Виталий Чушкин и многие другие.

К нам в Город Витя попал на два дня, не знаю по чьему приглашению. В середине первого он прочитал свою лекцию. Нашим мужикам все было пофигу, но руководитель факультета профессор Фуджимото задал каверзный вопрос. Витя начал выкручиваться, я его поддержал, на что Фуджимото- сэнсэй с улыбкой заметил, что конечно, удивляться нечего, русские друг-друга покрывают, все как везде.

Не лекция была основным событием этого дня. Как только она закончилась, Витю повезли в ресторан. Хороший и дорогой. И заказали там с купеческим размахом. Свалившийся на него почет наивный Витя принимал за чистую монету, но я уже довольно хорошо знал наших.

Было очевидно, что где-то в бухгалтерии они заявили Витю большим европейским учёным. И под это дело выписали очень хорошую денежку на представительство. Ну как же можно разочаровать такого гостя. Вдруг большой европейский ученый  плохо подумает о Японии вообще и нашем Университете в частности.

Одним рестораном дело не ограничилось. Фуджимото-сэнсэй повел нас во второй. Тот, который предпочитал он лично.

Когда-то давно я вычитал у Хемингуэя, что лучший коньяк тот, который не пьется, а вдыхается. И всю жизнь такой искал. Пробовал всякие; те от которых кривило, но приходилось хвалить, потому что этого требовали важные слова на этикетке. И те, которые вполне можно было пить. Если лимоном закусывать. А то, что Хемингуэй трепло, я понял уже давно.

В этом месте, когда уже было выпито столько, что по хорошему уже можно было и прекратить, вдруг принесли высокие бокалы расширяющиеся кверху как цветы лилии. Бокалы были заклеены бумажными крышечками.

Я крышечку сорвал и, честное слово, только вдохнул. И жидкость из бокала исчезла. А у меня во рту и горле расцвел жаркий волшебный сад. Или возжегся благоуханный целебный огонь. Или мои внутренности смазались счастьем и запели хвалы.

Конечно, мы напились. Витя подбил меня на исполнение песни нашего детства. В русском переводе с японского она начиналась словами 'А над морем, над ласковым морем…', далее про чаек и поцелуи на берегу. Но мы попытались спеть ее на языке оригинала, как когда-то запомнили с пластинки. Почему-то наши хозяева не поняли ни слова. Они попросили нас перевести русский вариант на английский. Выслушав, сказали, что петь про поцелуи для японцев не характерно, и, вообще, такой песни они не знают. Но попросили исполнить ещё раз на бис. Снова на нашем якобы японском. Это при том, что петь я не умею. Вообще.

Мы начали, и вдруг услышали что к нам присоединились две молодые женщины. Потом повели. Правильными чистыми голосами. Мы как могли подпевали, стараясь не слишком исказить слова и мотив.

Девушки из ресторана. Не официантки, а те, что развлекают гостей. Красивые, что на самом деле редкость. Современно одетые и нисколько не притворяющийся гейшами. Они хорошо знали профессора Фуджимото, а он представил их назвав своими "дочками". Я тогда подумал, что каждому бы таких.

Завершили к полуночи. Чтобы вбить в крышку последний гвоздь, я отвез Витю в 'За Бродвеем'. Там было открыто часов до двух ночи. Пили пиво среди гайджинов и отмороженных японцев. Другие в это место не ходили.


Рецензии
Безусловно, отличный, уже на уровне Фуджимото-сенсея, рассказ. Финал потрясающий: так только русские ученые могут пить: после коньяка пиво. "Другие в это место не ходили".
Но и уши заезжего Вити видны и в этом рассказе - речь об оригинале. Автор полагает , видно, что оригиналы куются в одной шестой части света, а потом в виде блеклых переводов расползаются по свету. Это и понятно - ведь мы эти Вити и Мити.
Википедия не даст соврать:

"«Кани́кулы любви́» (Koi-no Bakansu (яп. 恋のバカンス))(ан. Love Vacation) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (яп. ザ・ピーナッツ), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность. Авторы песни — Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст).

Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.

В 1965 году мелодия песни прозвучала в фильме "Иностранка" в исполнении духового оркестра.

Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У мо́ря, у си́него мо́ря»), и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоевала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг. и получив название «Каникулы любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны (вероятно ФРГ)."

То есть оригинал все-таки японский, а Витя вырос на песне советского производства.
Если вы считаете, что и так понятно, по одной строчке песни, то слово "оригинал" неуместно смотрится.
И еще шпилька: "в за Бродвеем" - вы так говорите, или только пишете?
Считаю дурновкусием соединять предлоги друг с другом.

Аполлон Григорьев   14.06.2021 01:29     Заявить о нарушении
Спасибо. Отвечу пока только на одно замечание. Название ресторана в оригинале 'Off Broadway' показалось мне колоритным. Я его перевел как 'За Бродвеем'. Понимаю, что звучит чуть непривычно, но этот ресторан ранее упоминался неоднократно и, наверное, разумно сохранить название.

Леонид Кряжев   14.06.2021 03:14   Заявить о нарушении
Да, понял. в чем основное (справедливое) замечание. Надо подумать, легко ли исправить. Спасибо

Леонид Кряжев   14.06.2021 05:35   Заявить о нарушении
Да, вы изменили этот фрагмент, но, по-моему, путаница усилилась: "японский" это что за язык? японский или русский? Почему в кавычках? Мне думается, герои, затянув песню - пока неизвестно, на каком наречии, все-таки знали японскую историю этой песни. Иначе почему бы не спеть "Ой мороз, мороз".

Аполлон Григорьев   14.06.2021 21:03   Заявить о нарушении
Герои безусловно знали происхождение этой песни. Прекрасно понимая свою ограниченность они хотели спеть на языке хозяев. Поскольку японского они не знали, а слова безбожно коверкали, получился как бы японский или "японский". Затрудняюсь, как объяснить лучше не вдаваясь в историю песни на полстраницы.

Леонид Кряжев   14.06.2021 21:44   Заявить о нарушении
Боже мой, зачем мучиться и мучить: так и скажите, Митя и Леня решили спеть на языке хозяев известную им песенку из детства.
Или - "на языке Дза Пинац". Или что-то в этом роде. Чего же проще.
Кстати, кавычки в художественном вкусе - дурновкусие. Похуже "типа".

Аполлон Григорьев   15.06.2021 00:09   Заявить о нарушении
Последняя попытка. В случае неудачи согласен на жирную двойку

Леонид Кряжев   15.06.2021 03:13   Заявить о нарушении
Смайлик! Уже лучше, намного лучше!
И вот тут вся сцена набирает выразительности, приобретает многогранность, на втором плане, невидимом для читателя, разворачивается малое представление. Русские хотят спеть (ведь это логично и натурально, согласно языку: пьет - поет). Японские хозяева понимают, в чем дело, и разыгрывают так, чтобы получилось прекрасно для двух сторон. Подозреваю, что пока русские гости пели, японский профессор давал резкие и отрывистые указания - подпеть и спасти всю ситуацию. Это очень красивая сцена в рассказе. И в который раз делает честь японцам.
Кстати, хотел спросить. Вот эти девушки, затянутые в кимоно, которые часто обслуживают клиента в ресторане, подливают ему саке, наливают чай - ведь они не обязательно гейши, ведь так? Точнее, мне кажется, это определенный вид услуги официанта.
С уважением

Аполлон Григорьев   15.06.2021 13:14   Заявить о нарушении
И теперь сакраментальный вопрос, что такое "Тамеи хинон джеруёно"?
Первые слова песни "Каникулы любви"?

Аполлон Григорьев   15.06.2021 13:15   Заявить о нарушении
Эти девушки, hostesses , за неимением русского слова, не официантки, и отличаются от от грузинского тамады. Они ничего не форсируют, но следят, чтобы обед протекал гладко и весело. Разольют напитки, поговорят с тем, кто выпал из общей беседы, подпоют, если того требует ситуация. Шутят с гостями, если гостям это угодно. Кстати, интимные отношения с посетителями категорически не приветсвуются. Они могут пококетничать, но на встречу после работы никогда не согласятся. Как я понимаю, гейши - hostesses старой школы с крашеными лихами, ритуальными танцами и т.д.

Тамеим хинон.... - так рассказчик и Витя запомнили начальные слова японской песни. Конечно, абсолютно искажхенные

Леонид Кряжев   15.06.2021 17:09   Заявить о нарушении
оригинал транскрипция перевод, см. http://www.tania-soleil.com/kanikuly-liubvi/
Тамэики-но дэру ё на

Аполлон Григорьев   16.06.2021 00:03   Заявить о нарушении
Спасибо, прослушал с громадным ностальгическим удовольствием

Леонид Кряжев   16.06.2021 02:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.