Рецензии на произведение «Особенности национального синхронного перевода»

Рецензия на «Особенности национального синхронного перевода» (Лариса Шитова)

Чудесно написано, Лариса: несколько простых набросков, и то время всплывает в памяти. А тонкая ирония изложения так же рельефно показывает, как выживали и жили в ту странную эпоху неодноклеточные люди. Читать Вас - настоящее удовольствие, я искренне, что мне искать!)))
Пишу и улыбаюсь, вспомнилось, как выходила из положения переводчица, которую попросили перевести "подстрочно", с русского на русский, ответ токаря начальнику: "Да я, падшая женщина-самка собаки! вступил в интимные отношения с матерью директора, с матерью мастера и, самка собаки-падшая женщина! с матерью этого токарного станка!"
Спасибо.

Дмитрий Шапиро   07.09.2023 16:52     Заявить о нарушении
А мы любили интуристовскую хохму (к-рых миллион!) : Сухумский Ботанический сад. Русско-говорящий гид:" А это самшит". Наш переводчик, не зная правильного эквивалента,кстати, box-tree, переводит , естественно: "This is someshit". Американцы понимающе кивают и переглядываются, давясь от смеха. Почитайте всю главу интуристовскую: Вас она позабавит. Обожаю все ситуации, но на ум сразу пришёл Исаакиевсий собор. Я вам завидую: получите удовольствие:)))

Лариса Шитова   07.09.2023 18:54   Заявить о нарушении
Под названием "Маятник Фуко, или Уж на сковородке :)

Лариса Шитова   07.09.2023 20:37   Заявить о нарушении
Ай-яй-яй! Я увлеклась и не поблагодарила за "чудесно написанный " отклик! My fault :)

Лариса Шитова   09.09.2023 11:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Особенности национального синхронного перевода» (Лариса Шитова)

Спасибо за улыбку, Лариса!
Мне, непривыкшей к употреблению ненормативной лексики, пришлось дважды перечитать рассказ, чтобы понять, за что ты боялась вызова в органы!
Хорошо, что обошлось!
С теплом души, Рита

Рита Аксельруд   21.04.2022 14:53     Заявить о нарушении
Я сама всю сознательную жизнь была супротив неё, но как-то исподволь выскакивает иногда и начинаешь понимать всю её силу!:)
Лариса

Лариса Шитова   21.04.2022 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Особенности национального синхронного перевода» (Лариса Шитова)

Добрый вечер, Лариса! Да уж.. В курьёзную ситуацию Вы попали. Тут без мата и у меня никак не получилось бы - тем более в юном возрасте.. Это сейчас пытаюсь взяться за голову, но как-то не очень получается пока полностью избавиться от вредных приставок при разговоре. Ну что поделаешь! Работаю на заводе, где эти приставки ежедневно слышатся в перемешку с немецким языком. А технический английский - это отдельная тема, не имеющая ничего общего с разговорной речью. Сам сталкиваюсь каждый день на работе с английскими терминами и техническими понятиями. Вообще какая-то каша уже в голове.... А что означает "квартира под номером 18", Лариса? Не очень понял... Рассказ Ваш хороший! Жму зелёную кнопку! С наилучшими пожеланиями и уважением! Наиль.

Наиль Габдульянов   10.09.2021 20:03     Заявить о нарушении
Наиль, дорогой! Ваш вопрос свидетельствует о том, что Вы не читали мои предыдущие рассказы -- но я Вас прощаю.Тем более, что этот промах не поздно исправить :) Если Вы посмотрите перечень опубликованных рассказов (а они последовательно перепечатаны из моей изданной книги"Осенний лист, летящий в небо"( которая содержит шесть разделов, а я сегодня приступила к публикации пятого), то внизу списка увидите рассказ, открывающий раздел"Постижение причуд английского",под названием "Ракова 3, квартира 18" -- весьма забавный сюжетец :) Кстати, среди рассказов этого раздела есть ещё один - "Тяжела ты, шапка переводчика" - там тоже про общую для нас проблему технического английского -- почитайте, плиз :) Спасибо за отклик. Вам дерзать и далее, Лариса

Лариса Шитова   10.09.2021 21:48   Заявить о нарушении