Рецензия на «Особенности национального синхронного перевода» (Лариса Шитова)
Чудесно написано, Лариса: несколько простых набросков, и то время всплывает в памяти. А тонкая ирония изложения так же рельефно показывает, как выживали и жили в ту странную эпоху неодноклеточные люди. Читать Вас - настоящее удовольствие, я искренне, что мне искать!))) Пишу и улыбаюсь, вспомнилось, как выходила из положения переводчица, которую попросили перевести "подстрочно", с русского на русский, ответ токаря начальнику: "Да я, падшая женщина-самка собаки! вступил в интимные отношения с матерью директора, с матерью мастера и, самка собаки-падшая женщина! с матерью этого токарного станка!" Спасибо. Дмитрий Шапиро 07.09.2023 16:52 Заявить о нарушении
А мы любили интуристовскую хохму (к-рых миллион!) : Сухумский Ботанический сад. Русско-говорящий гид:" А это самшит". Наш переводчик, не зная правильного эквивалента,кстати, box-tree, переводит , естественно: "This is someshit". Американцы понимающе кивают и переглядываются, давясь от смеха. Почитайте всю главу интуристовскую: Вас она позабавит. Обожаю все ситуации, но на ум сразу пришёл Исаакиевсий собор. Я вам завидую: получите удовольствие:)))
Лариса Шитова 07.09.2023 18:54 Заявить о нарушении
Под названием "Маятник Фуко, или Уж на сковородке :)
Лариса Шитова 07.09.2023 20:37 Заявить о нарушении
Ай-яй-яй! Я увлеклась и не поблагодарила за "чудесно написанный " отклик! My fault :)
Лариса Шитова 09.09.2023 11:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |