Жюль Сюпервьель 1884-1960

Эль Ка 3: литературный дневник

В среде "неповторимых" - как язвительно назвал в 1924г. Поль Валери своих собратьев по перу - звучит почти как вызов спокойное заявление Сюпервьеля о том, что он "никогда не боялся быть банальным... гораздо больше опасаясь быть непонятым". Он бесстрашно отдаёт на суд современников глубоко личные, трепетные стихи, отказываясь зашифровывать их. И в этом он всегда остается, верен себе, несмотря на восхищение большими поэтами, чье дарование требовало иных эстетических законов, нежели его собственное.
Кузнецова И. Жюль Сюпервьель. Стихи разных лет.//Иностранная литература. - 1992 - №2 -. С. 105-112


Здесь стихи. С прозой что ни будь придумаю. Но какой же он волшебник! Этот писатель-поэт- драматург. Жюль Сюпервьель



Из сборника "Притяжение"
(1925)


Желание.
Отпущенный мне свет, и твёрдая земля,
И облако, где мысль витает без запрета,
Всё, чем душа полна и тяжела, -
Как оторву я от себя всё это?


Ведь и за мной придут, чтоб взять, запаковать...
Ах, лишь бы в этот час я не был жалок!
О Вечность, бандероль Вам эту посылать
Ещё нелепей, чем букет фиалок!


Из сборника "Невинный каторжник"
(1930г.)


* * *
Льдом одиночества окованное сердце,
Где взять тебе тепла, чтоб дать мне хоть чуть-чуть?
Нам горько от того, что вместе не согреться,
И страх вползает в грудь.


Ступай своим путём, мы можем лишь на память
Друг другу подарить осколки наших льдов
И молча посмотреть, как льдинки будут таять
От жара мрачного смятённых наших лбов.


Поймать.
Поймать, поймать закат, и яблоко и тьму,
Дом, стену, статую и улицу саму,


Лежащей женщины лодыжку, шею, рот,
Потом разжать ладонь. О, сколько птиц вспорхнёт,


Вспорхнёт, чтобы опять стать яблоком, стеной,
Закатом, статуей, и улицей, и тьмой!


Больная.
Вижу вашу кровать в тёмных далях забвенья...
Как приблизится к вам хоть во сне на мгновенье?


Лихорадка вошла к вам и шарит везде,
И краснеет, прочтя ваши письма в столе,
Смутно слышится вам, будто в зад и вперёд
В вашем теле, как в погребе, кто-то снуёт.


Как из лодки, рука ваша свесилась - ищет
Море в ветре ночном.
Пальцы трогают пол, а волна где-то плещет,
Они тянутся к ней, чтоб хоть пену достать.


Рядом птицы любви из числа ваших вестниц,
Вечно преданных вам, по одной умирают.
Их безмолвно с ковра убирают
И выносят во тьму шатких лестниц.


По ту сторону безмолвия.
Андре Гайяру
Заката медленные веки
И взгляд, как у подбитых птиц.
Кто камень бросил для потехи?
Откуда ночь сочится вниз?


В подземной, сумрачной работе
Опасность корни чуют вмиг,
Душа, забывшая о плоти,
Взмывает с трепетом в зенит.


Луна в борьбе теряет силы,
Стремясь, гнездо своё найти,
Но слишком долго тьма носила
Её по небу, сбив с пути.


Себя не узнаёшь, и мнится:
К тебе протянута рука -
То свет зари издалека,
Ты видишь пред собой денницу.
____
Долго стены, сутуля суровые плечи,
Мрак на тачки грузили, чтоб вывести прочь,
Но к рукам моим, видно, пристала навечно
Затопившая простыни ночь.


День встаёт над причалом, у края кормы,
Он ведёт за собою земные предметы.
Ах, верните мне пирсы рассвета!
Уцелел я в смоле всеобъемлющей тьмы.


Из сборника "Сказание о мире" (198)


Дождь и тираны
Я вижу, как снаружи
Поблескивают лужи
На сумрачной планете.
Льёт дождь на белом свете,
Как при Гомере, звонко,
Как при тебе, Вийон,
На мать и на ребёнка,
На стадо и загон.
Дождь мечется и длится,
Но не смягчить ему
Тупых тиранов лица,
Не тронуть их сердца -
Их нечем удивить...
Сочится без конца
В Европе мелкий дождь
Над уличной толпою,
Накрыв детей Творца
Единой пеленою,
И что ему полки,
Взводящие курки,
Газетный перезвон
Намёков и имён!
И мочит мелкий дождь
Парадный шёлк знамён.


Метаморфозы.
Ты незримо стоишь у меня в кабинете,
То, в свечу превратившись, то в лампу мою,
Но в металле и в зеркале, в бронзе и в меди
Я по отсветам нежным тебя узнаю.


Если тесно тебе в оболочке предмета,
То материи ты покидаешь броню
И скользишь, невесомая, вдоль по лучу,
Проникая в окошко с потоками света.


Но какую же форму ты примешь сегодня?
Я ищу тебя взглядом и молча зову.
В это время ты дверь открываешь тихонько
И, живая, в проёме стоишь наяву.


И с улыбкой глядишь, как я облик девичий
Продолжаю искать в миллионе обличий.


Из цикла "Стихи о Франции в беде"
(1941)


На перекладных.
Остановка в дороге сквозь ночь,
Когда сон ускользает прочь
И глаз уже не сомкнуть.
Уж не здесь ли, прервав свой путь,
Лошадей меняет душа
На предутреннюю упряжку?
Вот и кони: мышастая пара,
У ноздрей из не видно пара,
И копыт не слышны удары
Даже там, под корой бытия.
Я в постели, но кони спешат
И выносят меня на дорогу,
На незримый, нехоженый тракт.
Весь свой слух я призвал на подмогу,
Но лишь слышу, как сердце сквозь мрак
На язык своего монолога
Переводит, сбиваясь немного,
Свою смелость и слабость мою.
Продвигаюсь во тьме не без риска
К той поре, и далёкой и близкой,
Что лежит под обломками сна:
Вот я снова за жёсткой и низкой
Школьной партой с мальчишками вместе,
И меня вызывают к доске.
- Кто до дна выпил бедствий чашу?
- Рассечённая Франция наша.
- В ком надежда жила, как недуг,
Когда честь хоронили вокруг.


Отвечать я не мог от горя,
Только слёзы глотал и вскоре,
Отступив потихоньку в тень,
В путь пустился в завтрашний день.
Кони мчали меня вдоль моря
Прочь от детства и от Истории,
Пока вдруг не забрезжил вдали
Скромный свет неяркой зари.


Краски дня.
Цвета и краски дня без Франции унылы.
Зелёный, розовый, лиловый, голубой
Застыли навесу, им здесь ничто не мило,
И некуда осесть их стае кочевой.


Мне здесь, как в ссылке, мир в тумане предстаёт.
Верните мне Париж, я снова буду зрячий!
Здесь дымка застит взор, и солнца свет горячий
Не может в сумрак мой сойти с немых высот


И смотрит с лестницы растерянно в пролёт.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 18.09.2022. ***
  • 17.09.2022. ***
  • 07.09.2022. ***
  • 06.09.2022. Жюль Сюпервьель 1884-1960