Наткнулся на ещё один альтернативный перевод
"Catcher in the Rye".
Здесь
Прежде, помнится, этот же господин критиковал райтовский перевод (и довольно толково, хотя, может, чересчур эмоционально), а тут, значит, решил сам взяться. Ответственный подход.
Почитал немного. Что ж, смысловые ляпы он, конечно, по большей части устранил. Насколько понял, человек давно в Штатах живёт и потому гораздо лучше знает тамошние реалии, чем Ковалёва-Райт имела возможность знать в пятидесятые. Но, не в обиду будет сказано этому самоотверженному сподвижнику, - стилистически всё же перевод здорово проигрывает райтовскому. Там хоть и заглажена речь была, но живости - куда больше. А тут всё же и канцелярит, и калька выпирают. Да и неточности кое-какие, опять же, имеются (например, не был Колфилд "капитаном" фехтовальной команды; скорее всего, он и рапиры никогда в руке не держал; он был МЕНЕДЖЕРОМ, т.е., просто отвечал за инвентарь и проебал его :-) ).
Впрочем, по-настоящему интересовал меня только один момент. На мой взгляд, очень важный для понимания кондиции Колфилда и формирования настроя у читателя. Именно - такой момент, почти в самом начале:
"I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t. b. and came out
here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though".
Конкретно, фраза - "I practically got t.b."
И странное дело: почему-то что Райт, что этот переводчик - категорически отказываются видеть слово "practically". А это одно из любимых словечек Колфилда. И означает оно ровно то же, что "практически" - в русской разговорной речи. И это, согласитесь, две большие разницы:
"Я заболел туберкулёзом"
и
"Я практически туберкулёз заработал".
Поскольку во втором случае - вполне ясно, что "практически" - не "фактически", и никакого, блин, туберкулёза у Колфилда на самом деле нет. То есть, надо полагать, когда он вымок под дождём - схватил пневмонию или бронхит на свои ослабленные куревом лёгкие. Естественно, он кашлял, сипел, ему было хреново, его проверяли на "тубик", но - "почти" нашли. "Практически".
И это резко меняет дело. Поскольку в первом случае перед нами предстаёт несчастное дитя, безнадёжно угасающее в неумолимых объятиях чахотки (а в пятидесятые это всё ещё был, по сути, смертельный диагноз, как и сейчас - малоприятный), во втором же - вполне здоровый оболтус, который просто любит себя пожалеть (всех вокруг - тоже) и драматизировать свои обстоятельства не без мрачноватой самоиронии.
В самом деле, интересно стало: а как Немцов обошёлся с этим довольно важным, на мой взгляд, моментом, с "туберкулёзом" Холдена Колфилда? Специально покупать книгу не буду (и так уж четыре комнаты инкунабулами забиты) - но надо бы спросить у кого-нибудь, кто читал.
Да, ещё, конечно, надо выразить скорбь в связи с кончиной Джерома Сэлинджера. Хотя с другой стороны, после "Кэтчера" - он мог бы сделать это в любой момент, и ничего бы не изменилось.
Но дабы память почтить - самому, что ли, перевести? Вот только при таком, теперь уже, разнообразии прозаических переводов - придётся, наверно, в стихах.
А что, надо попробовать :-)
Когда тебе и впрямь так интересно,
Наверно, хочешь знать ответ
Когда и где явился я на свет,
О детских моих годах расчудесных,
Чем пробавлялись мама с папой
Допрежь того, как сделали меня -
Вся Дэвид-Копперфильдова фигня –
Да только, честно, влом мне фапать
На эту ностальгическую херь
Во-первых, скучно, во-вторых, поверь,
Получат родаки мои на пару
По а-по-пле… короче, по удару
Коль тайную приватность их житья
Перед читателем раскрою я.
Они в вопросах жизни личной
Так деликатны, знаешь, шопесдец
(Особенно, конечно же, отец)
Нет-нет, они мне как бы симпатичны –
И это, млин, ни разу не навет -
Но мнительные предки - спасу нет.
Да и потом, ты лучше от нужды избавь
Выкладывать ВСЮ автобиографь.
Что расскажу – как было дело,
Когда моя фортуна офигела
И чуть с катушек не слетела.
На прошлое то было Рождество
Порядком я расстроил естество
С чем угодил точняк сюда –
Но, типа, горе не беда.
Да я ведь даже старине Дэ-Бэ
Рассказывал не больше, чем тебе
А он мне брат – что есть, то да.
Он нынче в Голливуде обитает
От этой богадельни недалече,
Где эскулапы меня лечат,
И каждую неделю навещает.
Когда же организм мой
Врачи попросят за порог
(Не больше месяца, дай бог!)
Он отвезёт меня домой.
Он обзавёлся Ягуаром
(Британский, типа, спортмобиль
Что бегает за двести миль) –
Ну и, конечно, не задаром:
Четыре штуки отвалил
За свой табунчик конских сил.
Теперь при бабках братец мой
А раньше был расклад иной:
Он всё рассказики писал
Ну и по жизни болт сосал.
Состряпал он, прозаик вольный,
Новеллок сборничек прикольный
С названьем, если не слыхал,
Эээ… «Потайная золотая рыбка»
Одна там нравилась мне шибко
Одноимённая рассказка про мальца
Что прятал в ванне ото всех тунца.
Он из своих за рыбку забашлял
И гладить никому не позволял.
Я млел с неё, как летом студень…
А нынче братец в Голливуде
Сосёт он болт уж не бесплатно
И эта их дурная синема
Мне до того, поверь, отвратна
Что век не видеть этого дерьма!
Другие статьи в литературном дневнике: