Лирика внучатых племянников

Дмитрий Садченко: литературный дневник

Недавно мне попалась в интернете статья совсем юного поэта Дирка Хаккапрофиль удален о немецкой лирике XXI века, под названием “Нации поэтов и мыслителей больше не существует”. Автор опирается на данные опроса, проведенного в рамках Дня мировой поэзии, отмечавшегося Юнеско в 2005 году. Оказывается, половина опро Лирика “внучатых племянников”шенных немцев уже давно не читает стихов, а среди 20-30-летних - две трети не читали их никогда.


Кто из нынешних поэтов, спрашивает Хакк, известен и необходим своим современникам, как некогда - великий Гёте? Кто может растрогать их, как трогали Гейне или Айхендорф?


На смену таланту пришла в лучшем случае мастеровитость, а вместо глубоких чувств - невнятная скороговорка или социальная злободневность. Поэты освободили себя от своей главной обязанности - рассказывать о внутреннем мире человека. И особенно, по мнению Хакка, этим грешит так называемая постмодернистская поэзия, утерявшая как содержание, так и традиционную форму.


Заметим, что сам Хакк пишет в подчеркнуто классической манере, не чураясь даже некоторой архаичности и вычурности:



РОЖДЕНИЕ И СМЕРТЬ ДНЯ



Тепло и свет взрывают ночь.


А утро - тьму и свет вмещает:


как сливки в кофе размешает


и выплеснет осадок прочь.



Вот солнце красным колесом


прошло, скрипя, по небосводу,


окрасив винным цветом воду


и черным - тень в луче косом.



Казалось, тьме настать невмочь,


не смыть ей краски дня пурпурной,


но ждет уж с траурною урной


за дверью - в черном платье ночь.



Так что же, природа и впрямь отдыхает на детях? Придут ли когда-нибудь на смену великим отцам не менее великие внуки?


И как относиться к творчеству “внучатых племянников”, заполонивших сейчас все поэтические антологии? И можно ли их всех стричь под одну гребенку? Предлагаемая подборка не решит, конечно, этих вопросов, но даст, может быть, какой-то материал для размышлений и сопоставлений.




Людвиг Фельс
Дорогая мама


Дорогая мама,


я тебя ненавидел,


я тебя любил до отчаяния.


Ну вот, сказал. Хоть это никого не касается.


Ты храбро умирала. Правда, храбро.


Мне не найти более теплых слов.


Ты никого не мучила, не была близким в тягость -


в отличие от меня.


Теперь мы оба свободны.


Обошлось без стонов, без неприятных запахов.


Холод в морге - вполне терпимый. Красивое платье.


К машине тебя чинно несли в гробу.


Уже поздно желать другого прощания.


Я так тебя и не понял,


я так тебя и не узнал.


Где ты была после моего рождения?


С другими детьми - с братом и сестрой.


Я любил одну женщину. И у тебя был кто-то.


Дорогая мама,


посмейся надо мной, порадуй меня.


До свидания. По-другому и не попрощаться.


Я хочу сейчас


быть как ты -


спокойным и холодным.


И знать чуть больше о жизни и о смерти.


Стоит ли демонстрировать фальшивые чувства,


что вразумительного можно сказать о вечности -


все это болтовня и патетические завывания.


Быть бы как ты. Повторить твою жизнь


и твою смерть... Не получилось стихотворение.




Михаэль Крюгер
Рассказ почтальона


У меня есть отличная коллекция


из недоставленных открыток.


Я разложил их по алфавиту -


приветы из отпуска с отпечатками жирных пальцев;


доносы на неверных мужей, печатными буквами,


для конспирации;


бытовуха типа: не забудь выключить газ.


В общем, все, что связывает людей.


Такие разные строчки - вычурно кудрявые


или пуританские, в стиле минимализма.


А марки со знакомыми лицами


в штемпельной краске:


и Аденауэр там, и Франко,


и грустный греческий король,


уж его-то незаслуженно стукнули колотушкой -


ведь он давным-давно жил в изгнании.


И зверушки с цветочками -


всё есть в моей коллекции.


Одна открытка мне особенно нравится.


Ее бросили в Нью-Йорке, она облетела весь мир,


так и не передав своего сообщения.


Текст такой, без запятых:


ПРОСТИТЬ НЕЛЬЗЯ РАЗВОДИТЬСЯ.




Улла Хаан
Начало октября


Ты даришь мне розы, а куст оставляешь себе.


Ты даришь мне упавшие яблоки из своего сада,


но... не деревья, не дом, не ребенка.


И слова твои легки, как далекий птичий гомон.



Я говорю тебе: побудь со мной подольше,


а потом исчезни.


Вот так и птицы -


склевывают созревшие ягоды рябины


и уносят их куда-то вдаль.
Заблуждение


Он сказал однажды:


любовь как снег, падает легко


и на всех без разбору,


но быстро тает.



Она ответила:


нет, это костер,


и его затаптывают,


чтобы не случилось пожара.



Они помолчали.


Рванулись друг к другу


и долго лежали рядом.



Он таял от нежности, ее сжигала страсть.


И оба, конечно же, не верили


в вечную любовь до гробовой доски.




Геральд Цшорш
Элегия


Ангелы появляются, чтобы исчезнуть.


Посыльными - от света к тьме - служат.


При свете заметны, а в темноте - похуже.



Ангелы отродясь не носили короны.


Смущаясь, рюкзаком прикрывают крылья.


Танцев не знают, но прилагают усилья.



С пением лучше, в раю это ценится.


Поют, правда, попросту, без кантат и прелюдий.


Так что же, люди - немного ангелы?


Или ангелы - немного люди?




Марион Пошманн
ГДР - во сне и наяву


Теперь нам уже не так больно


фотографировать знакомые дома,


идущие под снос.



Для меня родина -


это место, откуда приходит


большинство автобусов.



Для тебя родина -


это пространство,


целиком заполненное делами.




Эва Штриттматтер
Напрасное путешествие


Цвело белым, цвело красным.


На юг я ехала за этим цветеньем.


Олеандр красный, олеандр белый. Был ли мой путь


напрасным?



Что я ищу? Не компромиссы.


Что нахожу? Чего совсем не искала.


Я много теряла, а обретала - вот разве что южные


кипарисы.



Вы, кипарисы, - в ночных наваждениях,


вас создали тени - из лунного света.


Не те вы деревья, чужое все это. Береза шумит в моих


сновидениях.




Ойген Гомрингер
Сонет


Вот говорят, мы целого частицы.


Вы не согласны? Но, по крайней мере,


в нас живы и растения, и звери,


черт знает, что в нас может затаиться.



Вот говорят, нас сделали небрежно.


Природа не особенно трудилась,


слепым страстям мы отданы на милость


и шишки набиваем неизбежно.



Вот говорят, не надо нам сонетов,


в них не решить практических вопросов.


Но - не мудрец поэт и не философ,



в четырнадцати строчках - для поэтов -


всех вечных тем чуть слышный отголосок,


хоть точных не содержится ответов.




Дурс Грюнбайн
Ноябрь 89-го


В тот вечер чья-то жалкая оговорка


перевернула людям всю жизнь.


Кто-то переврал текст -


и в момент рухнули священные запреты.


Простым и будничным выглядело


это невероятное сообщение


Перед кучей микрофонов и камер.


Таким же было и крушение призраков,


Порожденных больным разумом власти. Впервые


Мы увидели робкие улыбки


коммунистических авгуров -


Как у проигравшихся картежников,


вдруг осознавших,


Что они натворили, чувствуя свою безопасность


и безнаказанность.


Заикаясь от страха,


но еще с привычной угрожающей интонацией


Эти старые хрычи объявили,


что “сейчас” освобождают нас - своих заложников.


В ту же ночь открылись все шлюзы,


И человеческий поток хлынул


на призывный свет той части города,


Которая тридцать лет жила,


как осажденная крепость.


И этот поток подхлестнуло лишь одно


неправильно прочитанное слово: “сейчас”.


Пока железные ворота не успели снова захлопнуться,


Люди ринулись, чтобы смести проклятие,


душившее целый народ.


С открытым ртом, на обочине,


застыл потрясенный пограничник:


Как теперь жить? Ведь нет больше команд


и приказов.


Власть молчала - впервые за много лет.


Под утро, после фейерверка


и беспорядочной езды по городу,


Когда закончилось бесплатное пиво


и были выплаканы все слезы,


Счастье водворилось на улицах Западного Берлина.


Где-то на перекрестке стоял забытый,


До колес обгоревший “трабант”, и его владельцы


С облегчением повесили ключ на ближайшем дереве.


Приведенные своими детьми, целые семейные кланы


Бродили по центру - бесцельно и умиротворенно.


А некоторые уже блаженно спали,


привалившись к стене, -


Около больших магазинов, у витрин,


На обретенных наконец-то камнях свободной земли.
Самка гепарда в московском зоопарке


Такие дорогие меха носят разве что


Подруги бандитов - по вечерам, в казино.



Скользящая походка,


как у юных бесполых моделей на подиуме,


Сверкание глаз, как от вспышек фотоаппаратов.


Грациозная кошка, это ее запечатлел


восторженный Пизанелло


(Пятнистая шкура, кончики шерстинок блестят,


как Золотое руно).


Мечется по вольеру взад и вперед, припадая к земле,


И спина ее подрагивает при каждом движении.



За миллиметр


До глубокого рва


отточенным движением поворачивается


И, не взглянув, уходит. Что ей там делать -


с ее слухом и обонянием?


За рвом и колючей проволокой -


только шум и запах тел


Этих особей, суетящихся, как обезьяны,


И притаскивающих своих детенышей -


поглазеть на нее.



Задыхаясь в тяжелом воздухе большого города,


Она вспоминает, как пахнет саванна... А белые банты


У какой-то девочки кажутся кусочками


нежного мяса газели.


Голова хищницы напрягается, в глазах рябит,


ей чудится


Стадо зебр, бегущих по московским улицам.



И она еще долго потягивается,


забыв о каменном плене.




# © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1999; Aufbau Verlag GmbH & Co. KG, Berlin, 2006; Insel Verlag, Frankfurt am Main, 2009; S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 2009


© Марина Науйокс. Перевод, вступление, 2012



профиль удален Дирк Хакк (р. 1989) - автор пока что одного поэтического сборника: “Насквозь бессонные заиндевелые ночи” (Dirk Hack. Reifkalte N;chte durchwacht. Neubiberg: Mischwesen, 2010).


Рассказывая в телепередаче о новом порядке выезда на Запад, секретарь ЦК СЕПГ Гюнтер Шабовски случайно оговорился, что граница будет открыта «сейчас». В результате жители Восточного Берлина толпами устремились в западную часть города, что и привело к падению Берлинской стены. (Прим. перев.)




Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2012, №5
Из современной немецкой поэзии
Перевод с немецкого и вступление Марины Науйокс


Из современной немецкой поэзии#


Перевод с немецкого и вступление Марины Науйокс





Другие статьи в литературном дневнике: