В христианских книгах есть такая фраза: «Легче верблюду пройти в игольное ушко, нежели богатому в царствие небесное». Слова «верблюд» и «канат» в греческом написании разнятся всего одной буквой, то есть эта ошибка переводчика не устранена по сей день. Конечно же: «Легче канату пройти в игольное ушко, нежели богатому в царствие небесное». Появляется хоть какой-то смысл. То есть тупость их очевидна: зачем верблюду-то лазить в это самое ушко?
С другой стороны, "библеисты" сами стали заложниками своей же тупости: тексты библии и других христианских детективов исправлению не подлежат, так как являются у них "единственно верными".