Об А. ЧерчесовеВы читали Алена Черчесова? Я давно не встречала у современных русских писателей столь образного и богатого русского языка, который буквально насыщен всевозможными эпитетами, гиперболами, метафорами и др. перлами русской речи. В каждом предложении любое существительное сопровождается множеством определений, удивительных сравнений, а глаголы - тоже не "голые", а окружены яркими наречиями, деепричастными оборотами, придаточными предложениями. Иностранных авторов, будь то Пиньоль, Уэльбрих, С. Рушди, читаешь в переводе, русский язык здесь не оригирален - многое зависит от переводчика, его эрудиции, культуры речи. Черчесов - русский писатель. Поначалу читать его трудно нам, привыкшим к современной русской прозе с закрученными сюжетами, но с убогим русским языком ( есть, конечно и приятные исключения). Каждое предложение в прозе Черчесова насыщено мыслями, авторскими комментариями, примечаниями, отсылками, я бы даже сказала, перенасыщено,- пока доберёшся до конца, забываешь, что было в начале предложения. Но это только сначала. Потом привыкаешь к стилю автора, вчитываешься и ловишь себя на мысли, что начинаешь говорить так же ветвисто (хоть и не так талантливо). Что удивляет, когда читаешь - не возникает зрительных образов, восприятие текста происходит на вербальном уровне. Но ведь героями романа являются три писателя, которые постоянно ведут интеллектуальные беседы. Поэтому и говорят они на "писательском" языке. Правда в жизни некоторые писатели очень косноязычны, хотя пишут неплохо. Видимо, это объясняется тем, что бумага, как и компьютер, позволяет мыслить более медленно. Черчесов должен понравиться пытливому читателю, любящему смаковать интересные и оригинальрые тексты и наслаждаться хорошим русским языком. Кроме того, проза Черчесова, на мой взгляд, хорошее пособие для начинающих авторов и студентов - лингвистов. В конце хочу привести отзыв некоего Петера Келера ("Тагесшпигель", Германия): © Copyright: Татьяна Синева, 2007.
Другие статьи в литературном дневнике:
|