Читав таку статтю в М.Іваненко. У чомусь, навіть, цікаво. Як читати новлышавший ідження креаціоністів. Болгарська мова та церковна. Хм… В русской речи есим такие слова как «брехать», «очи» и и. д. Русский человек услышавший украинскую речь может принять её за церковно- старославянскую. Принаймні, не назвали руських монголами.
Мій приклад: Народився та провів більшу частину життя у Харкові. У дитинстві сприймав слово «Україна» як назву сусідньою республіки, як Білорусь, Латвія, Литва, Молдова, Естонія… Чув українську в основному із передач діда Панаса. І розумів більшу частину слів, бо ті схожі на руські. Потім, після перемоги сепарів, пішов до школи. Тоді вийшла мультиплікаційна екранізація «Енеїди» Котляревського. Окрім того що юпітерова блискавка перетворюється на телетайп-стрічку, через козацький колорит засновників Риму, не подумав, що це XVIII. А ще, через "русизми". А коли почав читати класиків, з їх «бочками», «звіздами», «крюками»…
Разумею, также, беларускае маўленне. Зошит на «18 лістоў», замість «аркушів». Та й українською, чомусь, листуються, замість щоб аркушуватися. Листя буває лише у рослини… А, от, польську розумію значно гірше. Хоча відсоткової статистики не вів.
Щодо літери «Ґ»: так, звучить вона як російська «Г». Але саме її, зі слів нашого викладача ділової української мови Миколи Юрійовича Зубки «репресували». От така вам "русифікація"…
Українською: «Що робив», «що робить», «що робитиме». Зато по-русски «что делающий». Переведите-ка «Сам ты «что-то». А я — нечто!» «Я вижу, ты существо разумное. А, вот, насколько умное — другой вопрос». Зате українською «Я потрапив до типу, з метою влучити у ціль». Сам вигадав! Такі слова, як «науковець» — наприклад, пушкінській кіт — істота розумно в обох сенсах, та лише «вчений» — як той самий Микола Юрійович Зубко.
Потім дехто почав прикидатися ніби-то українці не розуміють російської. Точніше, начебто російськомовний ефір порушує права людей бажаючих отримувати інформацію державною мовою. Й не одного мене дратує коли з однієї зрозумілої мови перекладають на іншу, субтитрами, або перекриваючи оригінал. А коли мене влітку цього року спіймали на станції метро Героїв праці, декомунізованою, хоч вона була не якоїсь там «радянської», «комуністичної», «соціалістичної», чи «комсомольської праці», але ж які можуть бути "герої праці" тепер? …Так ось, упіймали мене там, бо це путінській режим паде якщо він об’явить мобілізацію, бо це Росія усіх трупами завалює. І коли складали протокол, я побачив там російську літеру «э»…
Після наказу мовного омбудсмена Креміня принципово намагаюсь не писати українською. А почитавши твори Соломії Галицької https://stihi.ru/2015/01/09/6822 думаю, що все-таки воно варто… Тут, доречі, переклад: https://stihi.ru/2014/01/28/1985
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.