***

Зоя Чепрасова: литературный дневник

Любопытный штрих от Владимира Дмитриевича Соколова про Кафку.
Он послал свой перевод Кафки в Иностр. Литературу и получил
разгон письменный от Норы Галь, уже восьмидесятые годы!!!
А потом визит участкового с ГБешником.
Цитата:
*Я тогда перевел с немецкого языка "Письмо к отцу" Ф. Кафки
и отослал свой перевод в "Иностранную литературу".
Буквально через две недели ко мне приходит ответ, подписанный этой самой Норой Галь. Там она прямо в карьер быка за рога и давай погонять,


Кафка де буржуазный писатель, декадент, с чуждой нам идеологией, проповедник пессимизма и упадочнических настроений, да еще и подверженный формалистическим изыскам -- словом, по лекалам советского литературоведения,
если что в этом писателе и было что положительного, то только резус-фактор
и реакция Вессермана.


Знакомство продолжилось где-то через месяц. Сама Нора Галь лично в нем представлена не была. Ее замещал участковый нашего района и еще какой-то серьезный неулыбчивый мужик в строгом костюме и при галстуке. Участковый сурово пододвинул к себе бумажку и спросил:


-- Значит, занимаемся пропагандой буржуазного образа жизни?
Переводим нелегальную литературу?


-- Почему нелегальную? -- стал защищаться я.


-- А откуда вы взяли эту, -- участковый посмотрел в бумажки, -- Кафку?


-- Да просто купил.


Участковый иронично было улыбнулся, но я ему тут же показал книжку (надеюсь, читатель знаком с художественной условностью и понимает, что если бы я описывал все по порядку, как происходило на самом деле, было бы путано и длинно).


-- Ну вот, на нерусском языке, явно подрывная литература, -- торжествовал участковый и протянул книжку серьезному мужчине в штатском.


Тот взял ее в руки, открыл на титульном листе:


Franz Kafka "Das erz;hlerische Werk" R;tten & Loening Berlin, 1983.


Потом заглянул на последнюю страницу, где был штампик "8 р 75 к"
и чуть ниже "Магазин 'Дружба', пр. Горького, 27".
После чего что-то кивнул участковому


-- Хорошо, мы разберемся, -- тут же прочитал мысль по глазам участковый.
-- Прежде чем переводить подобную литературу,
не худо бы было проконсультироваться, с кем это положено.
Можете идти... Пока.


Как там они разбирались, не знаю, но никаких видимых последствий для меня это разбирательство не имело. Разве лишь Кафку так гады и замылили.
Владимир Дмитриевич Соколов.
Барнаул.*



Другие статьи в литературном дневнике: