КиберпанкФайл примечаний к "Тени могущества" Необходимое предисловие. "Тень" писалась тяжело и долго; но самая большая проблема ждала меня на стадии редактуры: дело в том, что многие сцены конструировались мною в голове (примерно как это делал Борис Житков); и полноценной редактуры не получалось. Получалось, что начинаешь править _одно_ слово - и сыпется целый абзац. Выходила, собственно, не правка, а бесконечное воссоздание одного и того же - на разные лады. Но... поскольку иногда её кто-то да читает, люди книгу поругивают за невычитанность, то я всё же решил попробовать довести книгу до следующей логической точки. Ну и ещё несколько моментов. Ну а теперь перейдём к тексту... 1. Пролог я отпилил. Две причины - во-первых, он спойлерит; во-вторых у ревнителей чувства языка вызывает, отчего-то, приступ критического поноса с комментариями в стиле "я даже читать дальше не буду ввиду вопиющей безграмотности!". 2. Треугольный кирпич. "Приведем еще один пример. Соты — идеальная форма для монолитной конструкции: никто не смог бы предложить пчелам что-либо более удобное. Однако собирать их из отдельных элементов, например шестигранников, не очень выгодно, потому что у каждой ячейки тогда окажутся двойные стенки. И польские конструкторы при проектировании уже известных нам крупных сотовых панелей для жилых домов усовершенствовали "идеальные" соты. Они стали собирать их из одного элемента — треугольника с продленными сторонами. Внешне рисунок сот усложнился, зато исчезли двойные стенки, уменьшилась трудоемкость работ, значительно повысилась прочность." Эрго - треугольный кирпич, используемый в строительстве. 3. "выглядела пугающе, но была лучшей альтернативой прочим маркам табака, расфасованного в пачки с фотографиями прокуренных лёгких, пациентов, прошедших курс химиотерапии и прочих вещей, тем или иным образом наводящих на мысль о неминуемой кончине всякого курильщика." 4. "Виктор Берг появился из темноты проулка, полыхая трубкой как шаттл на старте. Толстый мундштук из пластика, посверкивающий лазурно-голубыми вспышками электронного табло напрочь вычищал из втягиваемого зелья никотин и смолу, обогащая взамен дым лечебными ингаляциями, но Виктору было необходимо успокоить нервы." - ага, ага. Вот в этом и хохма. Я предсказал электронные сигареты до того, как они появились... )) (ну, во всяком случае, до того, как я об этом узнал lol). Я это не к тому, что меня скребет вопрос приоритета или патентования (там всё это дело возводят чуть не к 1930). Я просто подумал: курение - это чистый фрейдизм (соска) и получение никотина. Основная проблема курения - дым и сажа. Значит нужно как-то получать никотин, удовлетворять некие реликты детского поведения и делать это без дыма. 4. Пушечные неточности. 5. "Липучка" - оружие гражданского применения, нечто вроде газового баллончика с очень липкой и быстро застывающей пеной. Предполагается, что должна обездвиживать мгновенно. 6. "шлемом виртуальника" - т.е. шлемом виртуальной реальности 7. "и я с размаху вошёл в витрину, окутавшись ворохом осколков" - нет, я не знаю, почему владелица не стала ставить небьющееся стекло. Возможно, предмет роскоши? ) Нет, Стоун не идиот, и он, разумеется, видел, что стекло бьющееся. Нет, я пишу не протокол, и не намерен оговаривать каждый чих. Вот хоть к примеру - вам читать эти сноски не надоело?... 8. А, да. Несколько упущенный момент. Стоун болен насмерть. Поэтому его очень мало волнуют законность и протокол, он _доживает. Поэтому и жрёт боевой стимулятор, который поддерживает в нем нечто вроде жизни. 9. "- Псих какой-то, - сказал второй – Может, дури обожрался?" 10. "садит пулю за пулей" - "садит", простореч. от "всаживает" 11. "бомбой взрываясь у него в зубах" - "взорвались", разумеется, зубы. Но у Стоуна эффект слоу-мо, поэтому последовательность событий путается. 12. "Ствол неспешно плывёт вверх, а моё сознание улавливает пустые щелчки бойка, жадно требующего патронов." - как мне правильно пояснили, пистолет должен был встать на задержку. Может и встал. Сцена эффектна кинематографически, поэтому готов заменить глок на любой другой ствол, который так может. )) 13. "по клавиатуре плеера, задав последовательность композиций антикварных панк-групп." - тут есть один момент. В исходнике, и первых выкладках текста я употребил намеренно исковерканное "плаера". 14. "пришельцам – не то с Альдебарана, не то с Фомальгаута." 15. "Няя" - я, в общем-то, не анимешник. Просто был такой анекдот про то, что "как звучит "ня" у скандинавских поклонников аниме? -Nyaaargh! 16. "Где-то вверху, лавируя между башнями домоградов полыхал «волчьим солнышком» дирижабль." - Дирижабль а не вертушка потому, что в городе с плотной высотной застройкой нормальной вертушке делать нечего - тут как раз нужно что-то такое, "медленно и печально". 17. Полиция в Кэп-Сити. Врать не буду, реальное устройство полиции США меня мало интересовало на момент написания книги, да и сейчас я врубаться на полном серьёзе в него буду только при плотной работе над другим текстом. Так, всё в общих чертах. Но очевидно, что Кэп-сити - это огромная, на несколько штатов, агломерация, и территориальные участки - это обломки прежних управлений шерифов и полиции штата; а централизованные структуры, типа УПВД (East Coast Police Department) - своего рода главк.)) С фактически федеральным уровнем. 18. "Не было никаких сомнений в том, что коп уже просмотрел её досье, и, естественно, знал, что у неё есть машина (от которой Эйлин давно мечтала избавиться" - очевидно, что машина есть предмет роскоши. Ну, или не всем очевидно, что колесная машина в личном пользовании в мире Стоуна - очевидный предмет роскоши ) 19. "Я бы воспользовался патрульной машиной, но в салонах тоже есть регистратор." - и к этому моменту (прибывшие спецназ и криминалисты etc) Берг уже не может редактировать видео с камер. 20. "Эйлин кивнула – не спеша, раздумчиво. По-хорошему, её саму требовалось бы сейчас окружить заботой и вниманием, но… что за чёрт! Не такое уж она и тепличное растение…" В общем, робяты, честно - объяснения есть. А ОПЫТ показывает, что бывает всякое, и никогда в точности не уверен, почему все делалось именно так. 21. "Маллинсону, командиру спецотряда и заодно «легендатору» Управления Полиции Восточного Побережья." - забегая вперёд, в этом мире почти нет кабинетных крыс. Поэтому Сватовец одновременно и "легендатор" (то есть специалист по паблик, ети его, рилейшнз). И, очевидно, что пиар в этом мире тесно связан с проверками на благонадёжность. Термин "легендатор" заимствован из перевода какой-то западной книжки; при этом книжка абсолютно ничем, кроме названия, непримечательна. "Плетельщица снов" - ну, вы поняли. )) 22. Постельная сцена - часть собственно непригодившегося пси-портрета Стоуна. Он из семьи фундаменталистов одной аврамической религии, там с этим всё плохо )) 23. "всё, чему я выучился за четверть века" - службы в полиции, а не жизни! 24. А меня задолбало.
© Copyright: Горган, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|