переводы переклади

Василина Иванина: литературный дневник

О переводах спорят всегда... нужны ли, нет, как переводить – ближе к оригиналу или соперничая с автором :)) ну и так далее; к тому же, теперь многие читающие люди знают несколько языков и предпочитают знакомиться с оригиналами.
А для меня читать хороший перевод, сравнивая с оригиналом, – настоящее наслаждение...
Это как детектив – ну, кто и что как там понял и сумел передать достоверно? :)))



человек, который дурак



"І дощ, і сніг – і все воно минеться" цитируете Вы, Василина, совершенно безграмотый стих Лины Костенко. Не "воно", а "воны", и не "минеться", а "минуться". Для домашнего употреления годится, но на люди стыдно выставить, как не лепи из старушки местечковую икону.


Эта бредятина, будь она переведана на русский, звучала бы еще более убого.


А где Вы откопали эту малограмотную переводчицу? Слово "надзвичайно" переводится "чрезвычайно" и никак иначе.


Оказывется "скрапав" - это "уронил"? Она решила составить Вам конкуренцию, перевирая Ваши строки? Не хрестоматийно у Вас, согласен, но могла бы потерпеть, а не сглаживать колдобоины авторского текста.


Есть ряд неологизмов в украинском, которые я затрудняюсь понять умом. Этот дождик, который "скрапав" - из их числа.


Задали Вы Дудке задачку.


"Продовгасті" листочки - это на каком языке? Не на украинском - точно. Какой-то галицийский диалект?


Как вы, галициянты, испоганили за последние годы мою рідну мову... Я її не впізнаю. Вона стала чужа, відсторонена і незнайома, як продажна дівка в обносках з чужого плеча.


На "світлині"? Чем Вам, галициянтам, понятное всем народам мира слово "фотография" не угодила, как и "аэродром", ставший "літовищем"?


Летают в небе, а по земле ползают, Васылына...


Рой Рябинкин 30.04.2017 19:32 • Заявить о нарушении / Удалить



Другие статьи в литературном дневнике: