переводы перекладиО переводах спорят всегда... нужны ли, нет, как переводить – ближе к оригиналу или соперничая с автором :)) ну и так далее; к тому же, теперь многие читающие люди знают несколько языков и предпочитают знакомиться с оригиналами.
Эта бредятина, будь она переведана на русский, звучала бы еще более убого. А где Вы откопали эту малограмотную переводчицу? Слово "надзвичайно" переводится "чрезвычайно" и никак иначе. Оказывется "скрапав" - это "уронил"? Она решила составить Вам конкуренцию, перевирая Ваши строки? Не хрестоматийно у Вас, согласен, но могла бы потерпеть, а не сглаживать колдобоины авторского текста. Есть ряд неологизмов в украинском, которые я затрудняюсь понять умом. Этот дождик, который "скрапав" - из их числа. Задали Вы Дудке задачку. "Продовгасті" листочки - это на каком языке? Не на украинском - точно. Какой-то галицийский диалект? Как вы, галициянты, испоганили за последние годы мою рідну мову... Я її не впізнаю. Вона стала чужа, відсторонена і незнайома, як продажна дівка в обносках з чужого плеча. На "світлині"? Чем Вам, галициянтам, понятное всем народам мира слово "фотография" не угодила, как и "аэродром", ставший "літовищем"? Летают в небе, а по земле ползают, Васылына... Рой Рябинкин 30.04.2017 19:32 • Заявить о нарушении / Удалить © Copyright: Василина Иванина, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|