Прочитала печальную новость.
Вчера на Камчатке из-за преступной халатности коммунальщиков погибли дети.
Трое школьников упали в горячую воду, не смогли выбраться и утонули.
Горе нам всем: не уберегли мальчишек.
Пока читала заметку, испытала горькое недоумение.
Куда же упали дети?
Журналист, написавший статью, употребил четыре слова для обозначения места трагедии.
Сначала было заявлено, что дети упали в теплотрассу, по ходу текста теплотрасса превратилась в яму с кипятком.
Яма вдруг стала канавой, из которой дети так и не смогли выбраться.
К тексту заметки была приложена иллюстрация.
В пояснительной записке под иллюстрацией автор сообщил, что вот в этот колодец, полный кипятка, провалились дети.
Интересно, хоть кому-то пришла в голову мысль, что абсурдно называть место трагедии разными по лексическому значению словами?
Разве канализационный колодец, канава, яма и теплотрасса - это родственные по смыслу слова?
Небрежная путаница в понятиях, халатная путаница в коммунальных делах.
Казалось бы, какая между ними связь? И есть ли она вообще?
Настаиваю; есть.
Их роднит и объединяет пофигизм. Наш российский мерзкий пофигизм и халатность. В редакции не посчитали нужным откорректировать текст: сойдёт и так, главное, вовремя подать горячую новость.
В конторе ЖКХ, или где там ещё, не посчитали нужным обезопасить пешеходов и огородить место аварии.
Бардак в головах приводит к бардаку физическому.
А деток теперь уже не вернёшь.
Горько-то как!(((((((
Ссылка на статью: http://www.rg.ru/2016/01/29/reg-dfo/video-anons.html
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.