Copy Раздел III. Сопоставительное языкознание
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011
Раздел III. Сопоставительное языкознание
уДк 81
Чижов В.М.
Московский гуманитарный педагогический институт
семантический анализ междометий русского
и английского языков в контексте их
исПользования в рекламных слоганах*
V. Chizhov
Moscow Humanitarian Pedagogical Institute
sEMantiC analYsis oF russian anD English intErJECtions
in thE ContEXt oF thEir usagE in aDvErtising slogans
Данная статья посвящена проблеме актуальности изучения междометий в английских и рус-
ских рекламных слоганах. семантическое значение междометий в обоих языках зачастую сов-
падает, а значит, использование англоязычных рекламных текстов, в которых фигурируют меж-
дометия, оказывается возможным в российской рекламной сфере с тем же самым смысловым
содержанием, что и в оригинале, несмотря на перевод. ниже нами приведён анализ семантичес-
кого значения различных групп междометий в русском и английском языках.
изучение значений эмоционально-оценочных междометий и их конкретного значения в мо-
мент речевого акта позволило определить семантические границы большей части междометий
данного разряда и распределить их по семантическим группам, подгруппам и рядам с учётом
характера передаваемых ими эмоций, эмоциональных или модальных реакций-оценок субъекта
по отношению к внешнему миру. согласно классификации, предложенной Е.м. галкиной-Федо-
рук, в разряде эмоционально-оценочных междометий как в русском, так и в английском языках
были установлены три постоянных общих оттенка модальностей междометий, а именно: “воз-
бужденного” эмоционального состояния, оценочного и “интеллективно-оценочного”, в связи с
чем междометия данного разряда можно разделить на три группы: междометия эмоционального
состояния (Эс), междометия эмоциональной оценки (Эо) и междометия интеллективно-эмоци-
ональной оценки (иЭо) . провести чёткую грань между инвариантами трёх названных
групп междометий зачастую довольно трудно. в большинстве случаев рекламные ролики и пла-
каты формируют внимание потребителя посредством его вовлечения в конкретную речевую си-
туацию, являющуюся причиной возникновения конкретной реакции на тот или иной товар. Раз-
личаются междометия “широкого эмоционального диапазона” (выражающие различные, а порой
*1© чижов в.м.
Аннотация. В статье с лингвистической точки зрения
излагается анализ основных видов междометий, исполь-
зуемых в английских рекламных слоганах; предлагается
их классификация на эмоционально-оценочную и аппе-
лятивно-побудительную группы, дифференцируемые на
несколько подгрупп; описывается характер использова-
ния и основные функции междометий в рекламе на ос-
нове конкретных примеров; производится сопоставление
семантических значений междометий в английских ориги-
налах и переводе на русский язык.
Ключевые слова: эмоционально-оценочные междо-
метия, аппелятивно-побудительные междометия, семан-
тический анализ.
Abstract. The article is concerned with the analysis of
the basic types of interjections; their classification into emotional-
evaluation and appeal-stimulating further subdivided
into several subgroups has been suggested; the peculiarities
of interjection usage in advertising and their basic functions
have been described; the meanings of interjections in English
original texts and Russian translations have been compared.
Key words: emotional-evaluation interjections, appealstimulating
interjections, semantic analysis.
1
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011
Раздел III. Сопоставительное языкознание
и противоположные эмоции) и междометия
узкой семантики с относительно стабильным
смысловым значением их сем .
Анализ параллельных контекстов на рус-
ском и английском языках позволил сделать
определённые выводы о том, каковы условные
границы семантических групп, подгрупп и
рядов междометий данного разряда и каковы
соответствия английским междометиям в рус-
ском языке (языке перевода).
междометия группы эмоционального со-
стояния (Эс) в обоих языках, в зависимости от
характера эмоционального поведения субъекта
в момент речевого акта, можно подразделить
на три подгруппы междометий, передающих
эмоции: а) радости; б) негодования; в) страха и
тревоги, – каждая из которых, в свою очередь,
состоит из нескольких вертикальных рядов [6,
43]. Русские междометия группы эмоциональ-
ного состояния имеют в английском языке со-
ответствующие эквиваленты и аналоги в каж-
дой подгруппе и в каждом ряду.
особое место (между группами междоме-
тий эмоциональной оценки и междометий
эмоционального состояния) занимают меж-
дометия эмоционального состояния-оценки,
где оценочный момент превалирует над “собс-
твенно-эмоциональным” . междометия
этой подгруппы обязательно выражают допол-
нительные оценочные оттенки удовольствия
или неудовольствия, что обусловлено услови-
ями их порождения в момент речевого акта у
субъекта при его положительно-активной или
отрицательно-активной реакции. судить о
тончайших оттенках эмоциональных оценок,
передаваемых междометиями этой подгруппы,
можно лишь исходя из контекста, который и
представляет собой как бы ситуативный рече-
вой дублет эмоционально-оценочного содер-
жания в том или ином междометии. междоме-
тия данной подгруппы можно подразделить на:
а) междометия Эс/Эо-удивления-восхищения
при положительно-активной реакции у субъ-
екта и б) междометия Эс/Эо-удивления-недо-
умения при отрицательно-активной реакции у
субъекта .
например, в русском языке междометия
“беда!”, “скажите пожалуйста!”, “видал!” и т. п.
– и в английском языке междометия “Isay!”,
“youbet!”, “likehell!” etc.:
“are you coming?” “you bet!”
“Ты идёшь?” – “Ещё бы!”
в рекламных слоганах:
“Even faster? – You bet!” (Dodge)
быстрее? – Ещё бы!
в данном случае междометие “youbet!” (в
значении «ещё бы») передаёт оттенок удивле-
ния-восхищения, что понимается из контекс-
та.
учитывая то, что в данной группе междо-
метий встречаются примеры как с положи-
тельной, так и с отрицательной семантической
коннотацией, необходимо отметить, что в рек-
ламных слоганах практически во всех случаях
используют первое из них, что соответствует
созданию общего положительного мнения у
потребителя .
междометия группы эмоционально-оце-
ночного отношения говорящего к предмету
речи (Эо) как в русском языке, так и в англий-
ском передают общую эмоциональную оценку
фактов, поступков и явлений при положитель-
ной или отрицательной реакции у субъекта
по какому-либо поводу. сообразуясь с типом
эмоционально-оценочной реакции у субъекта
и характером её проявления (активного или
пассивного), группу междометия Эо можно
подразделить в обоих языках на следующие две
подгруппы .
1) междометия Эо, передающие положи-
тельную эмоциональную оценку при активном
проявлении реакции у субъекта, т. е. в виде
одобрения, удовлетворения, поощрения, лест-
ного отзыва и т. п. например, в русском языке
междометия “Здорово!”, “Ай да ...,!” и т. п.; в ан-
глийском языке междометия “goit!”, “I tellyou!”
etc.:
Go it, man! (Man trucks) (в значении одобри-
тельного отношения к продукту рекламы).
слоган целенаправленно не переводился
компанией «Man», так как его семантическое
осмысление утрачивается при переводе. сло-
ган преподносится российскому потребителю
в оригинальном варианте, так как в его тексте
содержится название самой торговой марки.
2) междометия Эо, передающие эмоцио-
нальную оценку при активном проявлении ре-
акции у субъекта.
например, русские междометия “подума-
ешь!”, “нечего сказать!” (и т. п.) и английские
1
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011
Раздел III. Сопоставительное языкознание
– “неге youare!”, “here’s a go!”, “Therenow!”
There now! What did I tell you?
Вот видишь? Что я тебе говорил?
в слоганах: There now! You should have waited
for Opel Astra. Out in July 2006 (Opel) / Вот
видишь? Ведь новый Opel Astra не за горами! С
июля 2006. предполагается активная реакция у
субъекта на упущенную возможность покупки
данного товара («вот видишь?») .
междометия группы интеллективно-эмоци-
ональной оценки (иЭо) передают, в основном,
в экспрессивных образах модально-логичес-
кие оценки. междометия иЭо представляют
собой преимущественно производные междо-
метия, которые в большинстве своём эмоцио-
нально насыщенны, но, как правило, являются
лишь однозначными информациями итоговых
заключений, а именно – “Да”, “нет”, или не-
определённого суждения при положительной
или отрицательной реакции у субъекта .
в зависимости от типа модально-эмоциональ-
ной оценки, даваемой субъектом явлениям,
фактам, поступкам, от характера её проявле-
ния в речевой ситуации (контексте), группу
междометий иЭо можно подразделить на две
подгруппы.
1) междометия иЭо, с помощью которых
передаётся модально-эмоциональная инфор-
мация-оценка субъектом в виде согласия, под-
тверждения, утверждения или решительности
в выводе (субъекта) при положительно-актив-
ной реакции у субъекта.
например, в русском языке: междометия
“была не была!”, “Ещё бы!” (и т. п.) и в английс-
ком языке: междометия “ heregoes!”, “I bet!”
They drink Carling Black label. I bet! (Carling
Black label)
Они пьют CarlingBlacklabel, что неудиви-
тельно!
в данном случае междометие (“I bet!”) упот-
реблено в значении «ещё бы»: здесь имеет мес-
то уверенность говорящего в его суждении, а
также решительность в выводе субъекта.
2) междометия иЭо, с помощью которых
передаётся модально-эмоциональная инфор-
мация типа “волюнтативно-итоговых заключе-
ний” или неопределённого суждения в выводе,
как то: колебания, сомнения, нерешительности
в выводе – при отрицательно-пассивной ре-
акции у субъекта. например, в русском языке
междометия: “кто знает!”, “гм!” (и т. п.) и в ан-
глийском языке – “god (who) knows!”, “M’yes!”
etc.:
What else it can do? God knows (ATI Radeon
videocard).
На что ещё способен твой ПК?
в данном случае нерешительность в выво-
де имеет положительную коннотацию, так как
говорящий начинает задумываться о широких
возможностях товара.
Анализ структурно-семантических соотно-
шений междометий эмоционально-оценочно-
го разряда в английском и в русском языках
ярко демонстрирует закономерные сходства в
данном разряде междометий. в обоих языках
здесь могут быть выделены те же группы, под-
группы и даже ряды. именно поэтому специа-
листы в сфере рекламы считают перевод слога-
нов с междометиями данной группы наиболее
успешным: это связано с тем, что как в русском,
так и в английском вариантах в данном случае
составители рекламного слогана апеллируют
одними и теми же смысловыми сентенциями
.
отдельного рассмотрения требует группа
апеллятивно-побудительных междометий, так
как на данный момент она является одной из
наиболее востребованных при создании рек-
ламных текстов и слоганов. общим и постоян-
ным признаком данного разряда является об-
ращённость к реципиенту (или агенту). в связи
с наличием в данном разряде междометий трёх
постоянных общих оттенков модальностей, а
именно: обращённости, волевого воздействия
и модально-оценочного отношения, – предла-
гается деление апеллятивно-побудительных
междометий на следующие три семантичес-
кие группы: а) междометия апеллятивно-кон-
тактирующие (Ак), объединённые функцией
стремления говорящего войти в контакт с ре-
ципиентом; б) междометия апеллятивно-им-
перативные (Аи), побуждающие реципиента
или агента к действию или состоянию; в) меж-
дометия апеллятивно-модальные (Ам), в не-
которой степени побуждающие к совершению
или несовершению действия реципиентом или
агентом, или выражающие согласие и несогла-
сие с действием (состоянием) агента или реци-
пиента . Данные группы повторяются и
в контексте использования апеллятивно-побу-
1
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011
Раздел III. Сопоставительное языкознание
дительных междометий в рекламных слоганах.
ввиду этого мы будем придерживаться вышео-
писанной классификации в рамках нашего ис-
следования.
Анализ параллельных контекстов на рус-
ском и английском языках позволил сделать
определённые выводы о том, каковы условные
границы семантических групп, подгрупп и ря-
дов апеллятивно-побудительных междометий
и каковы соответствия русским междометиям
в языке перевода.
1. Апеллятивно-контактирующие междо-
метия (Ак) служат для привлечения внимания
реципиента субъектом в форме обращения,
зова, призыва, оклика и т. п. при прямом или
дистанционном контакте с ним, часто с раз-
личными оттенками одобрительных или не-
одобрительных эмоций субъекта или без них.
как в русском языке, так и в английском груп-
па Ак междометий состоит из междометий
прямого и дистанционного контакта субъекта
с реципиентом . Данные виды контак-
тов являются основными при использовании в
сфере рекламы, а следовательно, необходимы
для привлечения внимания потребителя, на-
пример, русские междометия “Эй!”, “слышь (-
ка)...!”, “..., а?!” и английские междометия “hey!”,
“hello!”, “неге,...!”, “..., eh?”:
Hi! I’m William Rast. And this is my life (William
Rast).
Меня зовут Вильям Рэст. И это моя жизнь.
посредством использования междометия
“hi” говорящий выходит на прямой контакт с
субъектом, используя обращение, которое яв-
ляется одной из основных форм апеллятивно-
контактирующих междометий.
2. в апеллятивно-императивных междо-
метиях (Аи) значение волевого воздействия
побуждает реципиента к действию или состо-
янию начала, продолжения, прекращения или
отказа от действия . в связи со специ-
фикой рекламы последние две функции не ис-
пользуются в слоганах, так как в данном случае
происходил бы отказ от рекламируемого това-
ра или использования рекламируемой услуги.
группа междометий Аи в обоих языках пе-
редаёт побуждения субъектом реципиента к
началу или продолжению действия или состо-
яния, например, в русском языке – междоме-
тия “Айда!”, “ну (-ка)!”, “бай-бай!”, “куча-мала!”,
“чу!”, “но-о-о!”, “Ату!” (и т.п.) и в английском
языке – “Come!”, “Now!”, “hushaby!”, “Behold!”,
“halloo!” etc.
междометия Аи в большинстве рекламных
слоганов окрашены эмоционально-оценочны-
ми оттенками одобрения:
Come along! Towards adventures! – (Nesquik)
Айда за мной! Навстречу приключениям!
в данном случае побуждение к действию яв-
ляется одновременно и побуждением к покуп-
ке данного продукта.
Таким образом, нами был проведён анализ
значений эмоционально-оценочных междоме-
тий в рекламных слоганах и их распределение
по семантическим группам в контексте соот-
ношения их семантической составляющей в
русских и английских рекламных текстах. мы
можем выделить следующие группы:
– междометия эмоционального состояния;
– междометия эмоционально-оценочного
отношения (включающие эмоциональную
оценку фактов) ;
– междометия интеллективно-эмоциональ-
ной оценки (модально-логической).
вышеперечисленные группы выделяются
как в русском, так и в английском языках. Это
значит, что, учитывая совпадения семантичес-
ких значений многих междометий, оказывает-
ся возможным использование переведённых
английских рекламных слоганов в отечест-
венной рекламе. междометия, при условии
предварительного анализа этих отношений,
не представляют трудностей для перевода, а
скорее усиливают эмоциональное воздействие
слогана и создают наиболее благоприятные ус-
ловия для его продуктивного и успешного ис-
пользования.
ЛиТЕРАТуРА:
1. галкина-Федорук Е.м. об экспрессивности и
эмоциональности в языке. сборник статей по
языкознанию. м.: мгу, 1978. 343 с.
2. галкина-Федорук Е.м. современный русский
язык. ч. 2. м.: мгу, 1964. 264 с.
3. германович А.и. междометия и звукоподража-
тельные слова. Автореф. диссерт.... докт. филол.
наук. симферополь, 1961. 21 c.
4. Дагуров г.в. особенности употребления междо-
метий в речи.//Русский язык в школе. м., 1958.
№ 6. с. 24-36.
5. коминэ Ю. Русские междометные высказывания
1 0
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011
Раздел III. Сопоставительное языкознание
и их описание. Тула: Тгу, 1999. 358 c.
6. коминэ Ю. Экспрессия. Эмоции, оценки в меж-
дометных высказываниях // международная на-
учно-практическая конференция, к 200-летию
со дня рождения А.с. пушкина. сб. научных
статей. Тула: Тгу, 1999. с. 113-122.
7. мисявечене и.с. некоторые функции междоме-
тий в эмоциональном языке человека // вопросы
методики преподавания на вечернем отделении.
материалы межвуз. респ. конф. вильнюс: Егу,
1979. с. 73-95.
8. мисявечене и.с. междометие в речи. вильнюс:
Егу, 1981. 173 с.
9. advertising age. london, 2005. № 8. 26 p.
10. goddard a. The language of advertising. london,
1998. 264 p.
Другие статьи в литературном дневнике:
|