Вести с книжных полей 2

Шура Борисова: литературный дневник

«Новый Книжный» на Сухаревской: тысяча квадратных метров помещение; ряды стеллажей – один к другому, один к другому – как в библиотеке; верхние полки чуть выше уровня глаз – можно обойтись без опасных восхождений на стремянку, подобных тому, что я совершила в «Библио-Глобусе», когда обнаружила практически под потолком «Повесть о смерти» Алданова; четкая навигация – тут детская литература. Она в параллельных мирах. О! я знаю это страсть при пожирании текста. Ей в угоду готов на все, на любые лишения. Дайте дочитать пару страниц, а потом хоть на каторгу.
Цены? Черт его знает. К примеру, «Пастернак» Быкова из серии ЖЗЛ стоит здесь далеко за 500 р., а в «Книжной слободе» при Молодой гвардии на Менделеевской - 400. Если же вступить в клуб любителей ЖЗЛ, дадут карточку, по четвергам скидка 10%.


В секторе юмора обнаруживаю 700-страничный томище «В Америке все возможно. Антология американского юмора» (Б.С.Г.- Пресс, 2006; составление, вступительная статья, комментарии, львиная доля переводов А. Ливерганта; авторы – от Бенджамина Франклина до Вуди Аллена). Открываю наугад, читаю – смешно. На другой странице – сил нет как смешно. Для меня редчайший случай.
Покупаю.


Другая страница – это были «Комментарии к Шекспиру» Роберта, в обоих написаниях кликайте отдельно имя и фамилию, там разные ссылки). Я поискала текст в интернете, не обнаружила. Набрала сама.


ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх


Комментарии к Шекспиру


ПЕРИКЛ (1)


Акт II, сцена 3. Входит Первя фрейлина со свитой (2). Фанфары (3), гобои (4) и (5) факелы (6).


Первая фрейлина. Что (7) это(8)? Где (9) же (10) музыка(11)?


Комментарии
(1) В романтической драм У. Шекспира «Перикл» (1608) приведенная цитата отсутствует (см. «Макбет, II, 6)


(2) Опечатка – следует читать «со свитком». В полном издании пьесы 1609 года читаем: Входят Первая фрейлина со свитком, вельможи, пажи, слуги, стража, солдаты, убийцы, гробовщики и пр. Ошибка, характерная для переписчиков того времени (см.: С. Рольф. Издательское дело эпохи елизаветинцев).


(3) Фанфары – слово, вообще говоря, Шекспиру несвойственное. Чаще встречаются «трубы» – см.: «Ричард III: «Трубите, трубы, бейте, барабаны» (IV, 3); «Венецианский купец»: «Слышна труба» (V, 4); «Юлий Цезарь»: «За сценой трубы и радостные клики» (I, 2); «Гамлет»: «Трубы» (I, 2); «Отелло»: «Трубные звуки за сценой» (IV, 2); «Макбет»: «Трубные звуки» (III, 1); «Король Лир»: «Сюда, Гарольд, пускай трубит труба (V, 3), «За сценой отвечает труба (там же). Подробнее об этом см.: Уильям Кларк. Музыкальные инструменты у Шекспира.


(4) Гобои – по-видимому, имеются в виду лютни, см.: «Укрощение строптивой»: «Входят Транио и Бьонделло с лютней и книгами» (II, 1). В этой связи Рольф пишет: «В подмене одного слова другим проявляется высочайшее мастерство Шекспира-мистификатора, тончайшего психолога, умевшего проникнуть в самые потаенные уголки человеческой души».


(5) И – любимый сочинительный союз Шекспира. См.: «Король Лир» (III, 7): «От бури той могло вскипеть бы море И загасить небесные огни». Крупный немецкий исследователь творчества Шекспира Кунде утверждает, что первоначально здесь стоял союз «да»: фанфары, гобои да факелы. В настоящее время большинство комментаторов не разделяют этой точки зрения.


(6) Факелы – множественное число сомнительно: см.: «Ромео и Джульетта»: «Входят Ромео и Бальтазар с факелом и ломом». Очевидно, «факелы» можно считать позднейшей интерполяцией, вызванной, по всей видимости, тем, что актеры того времени имели обыкновение глотать окончания, особенно если учитывать, что первая фрейлина, по отзывам современников, была необычайно хороша собой, что, естественно, не могло не нервировать актеров. В этой связи тот же Кларк остроумно замечает: «Благородное сочетание душевной стойкости и девичьей скромности, душевности и неподдельного смирения, поразительной проницательности с полным отсутствием высокомерия, страстности с утонченностью, доброты и самопожертвования с неуверенностью в себе делает ее (Первую фрейлину. – У.К.) одним из наиболее запоминающихся женских образов у Шекспира».


(7) Что – см. «что это?».


(8) Это в сочетании со словом «что», очевидно, означало «что это?» в значении «что это такое?» (см.: «Указательные местоимения у позднего Шекспира». Коллективная монография).


(9) Где – весьма вероятно, что у Шекспира было «почему», как считают Поп и ряд других авторитетных исследователей. В этом случае реплика первой фрейлины звучала бы «Почему музыка?» вместо «Где же музыка?», что вполне отражает плачевное состояние музыкального искусства Англии того времени. Не случайно, что у Шекспира музыка, как правило, звучит за сценой, а привычные эпитеты к ней – «странная», «грустная», «тихая», даже «роговая». Приведем лишь несколько примеров – с нашей точки зрения наиболее показательных: «грустная музыка» – «Сон в летнюю ночь» (TV, 1); «торжественная странная музыка» – «Буря» (III, 3); «роговая музыка» – «Венецианский купец» (II,1).


(10) Же – иногда «ж», например, «Где ж музыка?».


(11) Музыка; приведем традиционное определение, данное Малоуном: «искусство выражения бурных чувств посредством ритмически организованных тонов». Данное определение, впрочем, к музыке, звучавшей во времена Шекспира, вряд ли подходит– героям Шекспира явно не хватает музыкального сопровождения (см.: сноску 9). Не случайно Гамлет предлагает Гильденстерну сыграть на нем, как на флейте («Гамлет», III, 2).


Таким образом, смысл приведенной цитаты сводится к следующему: Первая фрейлина появляется в сопровождении фанфар, гобоев и факелов и, справившись по свитку со своей ролью, пытается выяснить, почему не играет музыка.


ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх


Вообще, Роберт Бенчли – это россыпь афоризмов.


«Мне потребовалось пятнадцать лет, чтобы понять, что у меня нет таланта писать, но я уже не мог бросить, так как был слишком знаменит».
«Любой человек способен сделать любую работу, при условии, что за нее не нужно приниматься сейчас».
«Выберись из этой мокрой одежды прямо в сухой мартини».
«Если бы эти старые стены могли говорить, какими бы они были занудами!»
«Мое личное решение проблемы несчастного случая в быту — каждый должен весь день оставаться в своей кровати. Но даже и тогда остается шанс, что вы с нее свалитесь».
«Есть много вредных привычек, жертва которых неспособна сказать "нет". Наиболее опасные из них кончаются электрическим стулом или женитьбой».
«Когда правительство начинает кричать "Шпионы!" - это неизменно означает, что оно хочет отвлечь внимание от своих темных делишек».
Когда один из друзей увидел Роберта Бенчли с бокалом в руке, он упрекнул писателя: «Алкоголь – это медленный яд». «Куда мне торопиться», – услышал в ответ.


Кстати, роман «Челюсти», по которому Спилберг снял знаменитый ужастик, написан Питером Бенчли – это внук Роберта.


О других комментариях.
1. В книге есть еще одна подобная пародия. У меня такое впечатление, что на набоковское «Бледное пламя», которое состоит из предисловия, не слишком длинной поэмы и комментариев к ней. Собственно, в комментариях и заключено последовательное повествование о жизни и исканиях главного героя. А пародию изладил Вуди Аллен – это «Ирландский гений», он существенно длинней «Комментариев к Шекспиру» и оттого, на мой взгляд, проигрывает им.
2. Я оказалась в глубоком прозаруйном негативе – минус три тыщи с лишком баллов – за то, что сняла со своей страницы Комментарий к «Барину из аэропорта» Скриптора.


Первая наугад открытая страница в томе (о которой я упомянула в начале) – Правило четвертое из «Десяти правил счастливого супружества» Джеймса Тербера. Когда я в предрождественское утро зачитывала его мужу, он не смеялся.
Суть в том, что не надо супруга (супругу) равнять с остальными мужчинами (женщинами) мира. Допустим, едва продрав глаза, жена выходит на кухню и видит, что муж ставит на огонь варить яйцо, не налив в ковшик воды. Пусть не делает язвительных замечаний типа «все мужчины одинаковы!» - лучше отметить уникальность благоверного: «Такое не пришло бы в голову больше никому, только тебе, только тебе». А если жена пытается завести автомобиль, не включив зажигания, не стоит обмениваться понимающими взглядами с садовником: мол, женщины есть женщины. Лучше: «Ни одна... ни одна женщина в мире не сравнится с тобой, дорогая».
В момент чтения муж мыл посуду и на фразе про яйцо как-то по-особенному громыхнул ковшиком.


Диалог из Ринга Ларднера:
– Вы не употребляете сливок, мистер Дрейк?
– Нет. Никогда.
– Просто у вас в Нью-Йорке не бывает хороших сливок.
– Нет. Просто я не люблю кофе со сливками... – был глухо откомментирован: «ну и что тут смешного?».


Действительно. Ничего смешного.


К слову, так называется еще одна антология англоязычного юмора, собранная тем же Ливергантом.


А, еще момент. В «американском юморе» полно выдержек из разнообразных записных книжек, где писатели помечают для себя: надо такой рассказ написать да надо этакий. Но подробности даже дневнику я доверять не буду :) Сама съем!


ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх


Трам-пам-пам-пам, трам-пам-пам!
Виталика Крылатова), хороший литературный вкус и доброе сердце, - с днем рождения!



Другие статьи в литературном дневнике: