Байгильдин о Словеhttp://www.proza.ru/2016/06/15/1544 "Уныша бо градомъ забралы, а веселие пониче
Просто молча смотрим на перевод Лихачева и пытаемся просунуть свое голову в щель его академизма.
Ну, как получилось? Это Русская Литература, детки. Он что думает, у Игоря седло из золота было? А вот отсюда. Обращение Христа к брату Всеволоду Большое Гнездо. Великый княже Всеволоде! Хоть это называется и древнерусский текст, здесь тоже всё наперекосяк. удалые сыны Глебовы-это Автор о себе, брате Ярославе и брате Всеволоде.
Это же, у Лихачева. Если бы ты был здесь, Ногата и резана это у него денежка. Вот из этого кощея-раба Лихачев и смастерил седло для Игоря. Атас. Опять скpипит Кощеево седло-это половецкое, но Христос здесь выразился гораздо резче, потому что кончак у него это и есть кощей, но в более ругательском смысле. У нас это сейчас называется жаргон. "Стреляй, господине, Кончака, поганого кощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святславлича" Злато седло это не в смысле богатое. Лихачев. Приуныли у городов забралы. Атас. Д'артаньян. Опять скpипит Забралы не унывали. Я сначала думал, что города занавешены забралами. Забрало, в данном случае, это скорее всего подъемный мост надо рвом, поднимающийся и закрывающий въезд в город. Забрало еще будет в плаче Ярославны. И сколько еще будет лить слезы Русская Литература в седле Лихачева? Зашеломянем! " © Copyright: Любовь Царькова, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|