Роберт Фрост. Месяц освобожденный

Анна Дудка: литературный дневник

Перевод с английского: Владимир О. http://mustran.ru/2014/work/81


Я тронул юный месяц в небесах,
Висевший над темнеющей деревней -
Так трогаешь ты жемчуг в волосах.
Блестящий серп, он, будто символ древний,
С уже взошедшей первою звездой
Светил неярким светом надо мной.


Я дал блестеть ему, где я желал.
Его, бродя в ночи неторопливо,
У сучковатых веток отбирал,
Растущим нёс над волнами залива,
И уронил; и, падая на дно,
Он выцветал, и чудо заодно.
***


The Freedom of the Moon, Robert Frost


The Freedom of the Moon
I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.


I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.



Другие статьи в литературном дневнике: