Билли Коллинз. Путь на холм

Анна Дудка: литературный дневник

Перевод с английского Елены Багдаевой http://mustran.ru/2014/work/1279#comment_15381


Северо-западный ветер его поднимает над
сизой, лиловой, пунцовой, алой
долиной Коннектикута.
……………………………………………..
На воздушном потоке распластанный, одинок,
все, что он видит - гряду покатых
холмов и серебро реки,
вьющейся точно живой клинок…


Иосиф Бродский. "Осенний крик ястреба".
(Эпиграф взят переводчиком – чисто по ассоциации)*



Ты ведь знаешь ту кирпичную дорожку за домом –
ту самую, что виднеется из о;кон кухни –
она огибает дальний угол сада –
где всё – в желтых примулах?
И ты знаешь, конечно – если сойти с неё в лес,
наткнешься на груду камней;
их, похоже, стащил за собою ледник
во время кошмаров обледененья –
и там еще роща канадских елей – темно-зеленых,
на фоне светло-бурых опавших листьев.
А подальше – наверное, помнишь –
мостик со сломанным поручнем,
и если его перейти, увидишь
"Овечью голову": тот самый холм.
Ну, а если решишься взобраться
(придется хвататься за корни и трАву –
дорога местами крутая) –
достигнешь длинного скального гребня:
по краю идут корабельные сосны –
высоченные – выше не встретишь;
вот тут-то и стОит остановиться.


Лучше всего здесь – под вечер:
когда солнце цЕдит лучи
сквозь колонны деревьев, а ты забредаешь
наверх, и как только находишь валун,
чтоб присесть – сразу видишь, что свет
заливает весь лес – внезапно ломая
привычные формы, меняя оттенки –
и ни звука сюда не доходит – кроме тонкого
посвиста птиц да шелеста шишки или ореха,
летящих с дерева как листопад,
а коль повезет – может, даже, приметишь и зайца –
или услышишь биение крыльев – то гуси
куда-то летят над тобой к дальней цели.


Но разве расскажешь об этом? – о том,
как музыка света вдруг входит в тебя –
и заводит свои хоралы; о том, как земля
тебе делает больно, прижимая к груди
из черного гумуса и ежевики;
о том, как мы – те, кто вскоре уйдем –
взираем на жизнь, что возвращается снова и снова –
еще зеленей, чем вначале, и весенние воды
затопляют луга, а тени облаков
плывут над холмами и полем, –
и мы там стоим – со смятением в сердце,
вбирая в себя целый мир вокруг нас.


Так дай же мне знать –
перед тем, как ты двинешься в путь.
Постучи в мою дверь –
я дойду с тобой вместе до сада,
обнимая рукою за плечи.
Буду взглядом следить за тобой –
и в дом не вернусь, пока ты не исчезнешь из виду
в гуще кленов и ясеней,
направляясь к холму –
и в землю вонзая свой посох.



*Просьба всем желающим: пожалуйста – не сообщайте мне,
что взятый мною эпиграф – при сравнении его с моим
переводом – говорит не в пользу последнего: я с Бродским
соревноваться не собиралась – как и не собиралась намекать
приведенным эпиграфом на сходство его стихотворения
с этим стихотворением Коллинза.


***


DIRECTIONS, Billy Collins


You know the brick path in back of the house,
the one you see from the kitchen window,
the one that bends around the far end of the garden
where all the yellow primroses are?
And you know how if you leave the path
and walk into the woods you come
to a heap of rocks, probably pushed
down during the horrors of the Ice Age,
and a grove of tall hemlocks, dark green now
against the light-brown fallen leaves?
And farther on, you know
the small footbridge with the broken railing
and if you go beyond that you arrive
at the bottom of that sheep's head hill?
Well, if you start climbing, and you
might have to grab hold of a sapling
when the going gets steep,
you will eventually come to a long stone
ridge with a border of pine trees
which is as high as you can go
and a good enough place to stop.


The best time is late afternoon
when the sun strobes through
the columns of trees as you are hiking up,
and when you find an agreeable rock
to sit on, you will be able to see
the light pouring down into the woods
and breaking into the shapes and tones
of things and you will hear nothing
but a sprig of a birdsong or leafy
falling of a cone or nut through the trees,
and if this is your day you might even
spot a hare or feel the wing-beats of geese
driving overhead toward some destination.


But it is hard to speak of these things
how the voices of light enter the body
and begin to recite their stories
how the earth holds us painfully against
its breast made of humus and brambles
how we who will soon be gone regard
the entities that continue to return
greener than ever, spring water flowing
through a meadow and the shadows of clouds
passing over the hills and the ground
where we stand in the tremble of thought
taking the vast outside into ourselves.


Still, let me know before you set out.
Come knock on my door
and I will walk with you as far as the garden
with one hand on your shoulder.
I will even watch after you and not turn back
to the house until you disappear
into the crowd of maple and ash,
heading up toward the hill,
piercing the ground with your stick.



Другие статьи в литературном дневнике: