Карл Сэндберг. Кости

Анна Дудка: литературный дневник

Перевод с английского Елены Багдаевой
http://mustran.ru/2014/work/67


Зашвырните в море меня, на самое дно.
Втрамбуйте в соль меня и во влажный песок.
Никакой деревенский плуг не разроет тогда мои кости.
Никакой тогда Гамлет не возьмёт мою челюсть в руку, сказав,
что закончились шутки – и что мой рот теперь пуст.
Длинные зеленоглазые падальщики расклюют мне глаза,
лиловая рыбка станет играть с моим черепом в прятки,
а я стану песнею грома, грохотом моря –
там, внизу – на грунте из влаги и соли.
Зашвырните в море меня – на самое дно.


***


BONES, Carl Sandburg


Sling me under the sea.
Pack me down in the salt and wet.
No farmer’s plow shall touch my bones.
No Hamlet hold my jaws and speak
How jokes are gone and empty is my mouth.
Long, green-eyed scavengers shall pick my eyes,
Purple fish play hide-and-seek,
And I shall be song of thunder, crash of sea,
Down on the floors of salt and wet.
Sling me … under the sea.



Другие статьи в литературном дневнике: