Гёте. Встреча и прощание

Анна Дудка: литературный дневник

http://mustran.ru/2014/work/214
Перевод с немецкого: Алина Станиславовна


Скорей – как гулко сердце билось!
В седло, лети во весь опор!
Уже на землю ночь спустилась,
Укрыла тьма вершины гор.
В туманный плащ, подбитый тенью,
Оделся дуб, и зорко так
Из зарослей переплетенья
Глядел тысячеокий мрак.


Луна на небосводе мглистом
Взирала с облачных холмов,
Терзали слух зловещим свистом
Крыла дрожащие ветров.
Ночь сонмы чудищ породила,
Но крепок и силен дух мой.
Такой огонь бежал по жилам!
Такой мне сердце плавил зной!


Ты здесь – о, близких душ свиданье!
Исполнен неги взор светло;
Тебе одной – мое дыханье,
Биенье сердца моего.
Благоухает сад цветущий,
Как чист твой лик, как нежен он!
Скажи, о Боже всемогущий,
За что так щедро награжден?


Но – ах! – рассвет, а с ним прощанье,
И вновь не видеть черт родных.
Какая страсть в твоем лобзанье,
Какая боль в глазах твоих!
Ушел я, над собой не властен,
Взор твой заволокло слезой,
И все ж любимым быть – вот счастье,
И счастье – так любить, бог мой!




Другие статьи в литературном дневнике: