Если не слушать стариков...

Светлая Ночка: литературный дневник

... можно утратить человека внутри себя


На выходе из станции метро «Политехническая» в Питере каждый день с 15 до 16 часов стоит бабушка-поэт, 81 год, Галина Усова, и продает книги со своими стихами и книги известных зарубежных авторов со своим переводом (Байрон, Киплинг, Лоусон, Вальтер Скотт и др.) Это - слепок, та малая капля, в которой виден весь океан, и символ отношения страны и общества к культуре вообще и к литературе в частности..


Талант, творчество и вдохновение в его непознаваемой непредсказуемости, как главные мотиваторы культурного развития, в России уже даже не калькулируют по разряду финансовых затрат. Хочешь – твори, но денег не проси, самим мало. Вот что написано на лицах тех, кто присосался к источнику, который должен питать развитие культуры в стране. Пожилой человек, женщина реально оказалась в унизительной ситуации, отражающей всю глубину упадка той литературной жизни, которая корнями тянулась еще в позапрошлый век, «золотой век» русской литературы, где она черпала не только вдохновение, но и мужество работать честно, служить музам и просвещению.


Галина Усова – поэтесса и переводчица, прозаик, вернейшая, преданнейшая ученица Татьяны Гнедич, праправнучатой племянницы Николая Гнедича, первого переводчика на русский язык поэмы Гомера «Илиада». Она – автор вышедшей в Санкт-Петербурге в 1993 году книги «И Байрона в соавторы возьму: книга о Татьяне Григорьевне Гнедич», и сама – переводчица Байрона, но и не только Байрона. Знатоки и специалисты утверждают, что лучшая из работ Усовой – вышедшая в 1990 году книга народных австралийских баллад. Позже издана еще одна ее книга переводов – «Свобода в скитаниях. Стихи австралийских поэтов 1786-1951» (2001) и книга классика австралийской баллады Генри Лоусона «Свэгмен» (2004).


Усовой принадлежит стихотворение «Сонет о переводе», наиболее полно отражающее благородную просветительскую суть этой работы:


Я кожаный старинный том раскрою –
И Байрона в соавторы возьму.
Как всякий гений, щедрою рукою
Он даст мне мощь и мудрость – что ему?


Поможет антитезу мне построить.
Я, как Антей к Земле, прильну к тому,
Кто стал моей натурою второю
И Факелом пронзил ночную тьму.


Из русских слов Британские картины.
Спасибо, Байрон, ведь с тобой вдвоем
В такие проникаю я глубины,


Такие я препятствия крушу!
Теперь закроем в прошлый век проем.
Сегодня я такое напишу…


Таких, как Галина Усова, сейчас практически уже нет. Старые умирают, новые не рождаются или, родившись, все-таки подпадают под влияние чистогана. И не по испорченности своей, а потому что и поэтам жить на что-то надо. Век такой жестокий, что Александру Пушкину, увы, и не снилось. А Галина Усова – подвижница литературы. И книги свои продает, чтобы выжить. Но перед этим некоторые свои книги опубликовала и издала за свой счет: «Не потому что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведет, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтобы она пропала».


Судя по всему, Галина Усова – все равно счастливый человек. Это о таких великий колумбиец Габриэль Гарсиа Маркес в романе «Сто лет одиночества» написал: «Благополучная старость – это умение договориться со своим одиночеством». Поэтесса и переводчица договорилась – она делает то, что любит. И никто не в силах ей помешать.



взято в Интернете -
неоднократный перепост одного из блогеров сайта Имхонет, без указания авторства текста. Текст - объемный и касается не только Галины Усовой, потому взяла на себя смелость привести лишь выдержки, касающиеся этой Личности



Другие статьи в литературном дневнике: