Дж. Бокаччо Декамерон. Особенности литературного п

Таисий Черный: литературный дневник

Это весьма давняя дискуссия, которая тянется уже более ста лет, и в ней, в сущности, каждый остается при своем мнении. Речь идет о последней фразе четверной новеллы, «Седьмого дня» из «Декамерона». На итальянском она звучит так:


- E viva amore, e muoia soldo e tutta la brigatta.
Еще в 19-м веке эта фраза была переведена выдающимся филологом Веселовским как «Да здравствует любовь, и будь проклята война и все ее отродье!»
Но не все переводили эту фразу аналогичным образом. Например, более поздний и тоже выдающийся филолог Любимов перевел ее, как «Да здравствует любовь, а на деньги – наплевать!»


Где имение, а где – наводнение! Тут «война», а там – «деньги»… Понятно, что «soldo» - это денежная единица, но у него также есть родственное слово «soldato» - то есть наемник. В те годы войны в основном велись наемными войсками.


Украинский перевод М.Лукаша звучит так:
«Хай живе любов, хай западеться війна і все її кодло»


В двух словах новелла о том, как ревнивый муж пытался застукать жену, но та его перехитрила и в результате мужа побили родственники за грубость и мужеложство. Тот понял свою ошибку, раскаялся и предложил жене вернуться и даже разрешил ей некоторые вольности, но так, чтоб он об этом е знал. И заканчивается новелла приведённой выше фразой.


В общем, разнобой в переводах шел от переводчика к переводчику. И каждый из них, как говорится, не вчера родился, и каждый приводил вполне исчерпывающие комментарии, почему именно он истолковал слова Бокаччо именно так.
Однако, флорентийский толковый словарь 17-го века указывает soldo = cioe Guerra, то есть – война.


Есть еще более ранний источник – Ф.Исферраре, написавший, по сути, глоссарий к «Декамерону». И там у него есть такой комментарий «soldo = voc.militare» - то есть – «военная лексема»


Надо также отметить, что были и курьезы. Так французский переводчик А.Сабатье, был явно озадачен последней фразой, поскольку контекст никак не был связан ни с войной, ни с алчностью, деньгами, то есть. Хотя, некоторые поясняли, что ревность – сродни алчности, ибо ревнивец по сути – воинствующий собственник. Но, на мой взгляд, это сильно притянуто за уши. В общем, А.Сабатье допустил явную отсебятину переведя фразу, как «Да здравствует любовь, что исправляет людей и сгинет ревность, что заставляет их совершать столько шибок!»
В польском переводе Э.Бойе эта строка вообще отсутствует, видимо по той же причине: Бойне не понимал, к чем у она?


И вот, наконец, крупный итальянский филолог А.Массера, кажется, нашел самое верное решение. О в своем монументальном труде о Бокаччо пишет:
- Я решительно отказываюсь принять как оригинальные два фрагмента…
И приводит среди этих фрагментов эту самую строку! То есть, он считает ее попросту более поздней вставкой, чье-то шуткой или же странным посланием потомкам.




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 22.04.2024. Дж. Бокаччо Декамерон. Особенности литературного п
  • 18.04.2024. Тени в раю